Казимир Пшерва-Тетмайер. Жива ль ещё...

Жива ль ещё... нет, для меня погасли
глаза твои, пылавшие напрасно ль,
бледны и льдяны губы во чужом законе,
остыла-стала кровь в девичьем лоне.

Я в памяти тебя погрёб былою,
и в самом её сокровенном слое–
всё та же девица-красна, да ты ли...
а годы мчатся– голые, пустые.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Tys nie umarla... , a jednak zaiste
dla mnie zagasly twe oczy swietliste,
dla mnie sa zimne twe usta, nie plonie
dla mnie krew ogniem w twojem mlodem lonie,

W pamieci mojej zlozylem cie grobie
taka, jak bylas–– gdy mysle o tobie,
widze cie taka, jak niegdys dziewczyna––
a lata plyna, puste, gluche plyna.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии