Данило Кулиняк - Былое - Грядущее

БЫЛОЕ - ГРЯДУЩЕЕ

Насупившись молчат в степи курганы,
В их глубине заветный смысл сокрыт.
Ползут былинно с Севера* туманы,
И нам струна Боянова звенит.
Я представляю прадедов пещеры,
По лесу дум и парадоксов я спешу пройтись.
Уж месяц, будто жёлтый скифский череп,
Над миром растревоженный повис. 
А мир в грядущее плывёт (через былое?),
Вселенную мы познаём (или себя?),
Событья древности не властны над душою,
И небо голубое не затмят.
Поймёшь в неволе как ценна свобода,
Рассудит время все наши дела.
В полете мужественном каждого народа
Грядущее, былое — два крыла.

ДАНИЛО КУЛИНЯК
Перевод Дениса Говзича

КОММЕНТАРИИ

Но;вгород-Се;верское княжество (Северское княжество) — русское княжество, располагавшееся в бассейне средней Десны, её притоков Снова, Сейма и др. Столица — Новгород-Северский. Крупнейшими городами и центрами удельных княжеств были Курск, Путивль, Рыльск, Трубчевск.
 Образовалось в составе Черниговского княжества в 1097 году. С 1164 года под властью отдельной ветви Рюриковичей. В XIV—XVI веках в составе Великого княжества Литовского. Окончательно упразднено в 1523 году в ходе ликвидации уделов в Русском государстве. Столица — Новгород-Северский.

И ОРИГИНАЛ

МИНУЛЕ — МАЙБУТНЄ

Мовчать в степу насуплені кургани,
Їх мудрий зміст лежить у глибині.
Повзуть билинно сіверські тумани,
І нам струна Боянова бринить.
Я уявляю пращурів печери,
Бреду в думок і парадоксів ліс.
Вже місяць, ніби жовтий скіфський череп,
Над світом розтривожений повис.
А світ пливе в майбутнє (крізь минуле?),
Ми пізнаємо всесвіт (чи себе?),
Старовина нам душі не замулить
І не затьмарить небо голубе.
І як в неволі пізнають свободу,
Оцінюються часом всі діла.
В польоті мужнім кожного народу
Минуле і майбутнє — два крила.

Данило Кулиняк

ОБ АВТОРЕ

Данило Иванович Кулиня;к (2 апреля 1948 — 5 января 2016) — украинский поэт, прозаик, журналист, публицист, историк и эколог, участник диссидентского движения в СССР. Член Национального союза писателей Украины и Национального союза журналистов Украины. Автор многочисленных книг и более трех тысяч публикаций в украинских и зарубежных СМИ. Отдельные произведения переведены на русский, латышский и польский языки. В соавторстве с женой Н. Околитенко опубликовал научно-фантастический рассказ «Дождь и снег» (1986)

ДАЛЕЕ

Алесь Гарун «Весна»
http://stihi.ru/2021/03/29/2826


Рецензии
Денис, конечно, переводить подобное легко, но банальщина налицо. Будь он хоть трижды диссидентом и печатайся хоть в Киншасе. Есть масса хороших укр. авторов, до сих пор не переложенных на русский. Я читал сборник одного укр.п. ,крымского. Автора командировали на БАМ- и он не увидел главного, а насочинял о каких-то деревцах (здоровых сосен не увидел в упор) и о местных украинцах. Такие хуже диссидентов.

Терджиман Кырымлы Второй   02.04.2021 21:30     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше внимание. А меня стихотворение чем-то зацепило. Вот и взялся за перевод

Денис Говзич Дг   02.04.2021 21:53   Заявить о нарушении