Две свечи
Продолжая первую строку шекспировского сонета в переводе С.Я. Маршака, я соединяю её с тремя строчками своего рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия...
Считаю, что рубаи обретёт новую жизнь на благодатной почве русской поэтики.
Когда один я находил истоки…
Продолжение http://stihi.ru/2026/03/21/9469
Шекспир, сонет №79(пер. С. Маршака)
Когда один я находил истоки,
Когда я исходил пути-дороги,
Когда, смирясь, приют в любви нашёл,
Тогда разлуки получил уроки.
***
Всё изменяет голос мой и стих…
Шекспир, сонет №80(пер. С. Маршака)
Всё изменяет голос мой и стих,
Когда в строке касаюсь черт твоих –
Никто на них не взглянет равнодушно…
Да, вот, в строке нет места для двоих.
***
Не обручён ты с музою моей…
Шекспир ,сонет №82
(пер. С. Маршака)
Не обручён ты с музою моей,
Мой славный брат – товарищ юных дней.
На крест меня обручница послала,
Ты ж рад стараться – горсть прислал гвоздей.
6 января 2015г.
***
Я думал, что у красоты твоей…
Шекспир, сонет №83 (пер. С. Маршака)
Я думал, что у красоты твоей
Одна беда: ручья ты холодней.
Я плыл к тебе… Чужая, ты сказала:
«Что за нужда – переплывать ручей».
***
Кто знает те слова, что больше значат…
Шекспир, сонет №84(пер. С. Маршака)
Кто знает те слова, что больше значат;
Ведь не стыдясь, твой слог переиначат
И правдою разбудят клевету…
Глухих не тронуть ни стихом, ни плачем.
7 января 2015г.
***
Моя немая муза так скромна…
Шекспир, сонет №85(пер. С. Маршака)
Моя немая муза так скромна –
Придёт и сядет молча у окна
И смотрит исподлобья с укоризной,
Как милая моя – отчуждена.
***
Его ли стих – могучий шум ветрил…
Шекспир, сонет №86 (пер. С. Маршака)
Его ли стих – могучий шум ветрил –
В ужасный век сердца не разбудил?
Судьба предтечи повторилась снова –
Снег Александр кровью окропил.
Свидетельство о публикации №121040207865