Перевод стихотворения Р. Тагора

      
          *    *    *               

Сладостен мир небес, сладка земли пыль –
Сердцем я принял быль
Этой мантры великой глас,
Жизни свершившейся враз.
Я находил каждый день истины дар –
Не уничтожить его нектар.
Даже у предела смерти звучит этой мантры смысл –
Всякое разрушение ведёт к блаженству и к Бесконечному в высь.
Время придёт, прикоснусь к земле я в последний раз,
«Пылью твоей, - скажу ей в прощальный час, –
Я нанёс на чело счастья знак,
И сквозь покров иллюзии Вечного свет увидел я так.
Радость истины в этой пыли воплотилась в быль,
Зная это, творил я поклоны тебе, пыль».


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →