Предвесеннее

Перевод с белорусского стихотворения Клавдии Семеновны "Вясновае"

Читается последняя страница
Из повести с названием: "Зима".
Пора писаться новой, и сама
Зима капелью звонкой с крыш струится.

Сугроб, услышав этих капель песни,
Расплылся, разомлев и постарев.
С небес синь льётся на стволы дерев,
И вспухший лёд сегодня-завтра треснет.

Волной речушка вольной, торопливой
Нарушит берегов седые сны.
И вестником идущей к нам весны
Зависнет птичка над подталой нивой.

Тепло приносит ветер в лёгкой пляске.
Засеребрились вербы, и капель
Напишет, выводя за трелью трель,
Эпиграф мартовской, весенней сказки.


Чытаецца апошняя старонка
Аповесці пад назваю "Зіма".
Пара пісацца новай. Нездарма
Спяваюць капяжы ў падстрэшшы звонка.

Сумёт, у тыя ўслухаўшыся песні,
Расплыўся, разамлеў і састарэў.
А неба лье сінечу ў кроны дрэў.
Успухлы лёд не сёння-заўтра трэсне -

Рачулка вольнай хваляй нецярплівай
Спалошча з берагоў сівыя сны.
І ранні госць, вястун-пясняр вясны,
Жаўрук завісне над адталай нівай.

Цяплом запахне ветрыкава крылле.
Засерабрацца вербы ля мяжы.
Зіма сыходзіць. Пішуць капяжы
Эпіграф сакавіцка-весняй былі.


Рецензии
Юра, интересный перевод получился. Мне понравилось предвесеннее радостное настроение стихотворения. Спасибо и тёплой Вам весны!

Маша Щелкунчик   06.04.2021 06:01     Заявить о нарушении
Лиля, большое спасибо за такой хороший отзыв! И Вам, конечно, тёплой хорошей весны!

Юрий Жаркой   06.04.2021 23:36   Заявить о нарушении