Льюис Кэрролл. Трындесказ

Бурчило. Хварькие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
пуркали брелых бредбедей.

"Сынок, опасен Трындесказ!
Вот-вот во весь опор
надрянут птица Хрусть на нас
и злючный Вождежор!"

Меч-кледенец достал он свой,
и встал отвижно так,
и  поджадал брага на бой
под деревом Бряк-Бряк.

Да, так стоял он, шебустя,
а Трындесказ - глаза с огнем -
cквозь драчный лес летел, свистя
и кукамякая при том.

Но на раз-два секир башке
от кледенца в отпад.
И с головой его в руке
он галопскал назад.

"Так ты прирезал Трындесказ,
мой мальчик чумагой?!
Настал смехрютки день для нас!" -
урял отец родной.

Бурчило. Хварькие хотьки,
куржась, штопорили недрей,
и хряськи, на подмин легки,
пуркали брелых бредбедей.

с английского перевел А.Пустогаров

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Рецензии