Сонет 21 Шекспир

Сонет 21

Я не такой, как с музой той собрат,
В восторге от рисованных красот
Готовый хоть все небо обобрать,
И все красоты в стих к себе несет;

Плодить сравнений горделивых рой,
С луной и солнцем, жемчугом спешит,
С цветком апреля первым, и с каймой,
Чем купол неба по краям расшит.

Я ж искренно пишу, хотя влюблен,
Так для меня, поверь, его краса,
Как матери дитя, хоть все же он -
Не свечки золотые в небесах.

А больше - скажет пусть людской базар.
Я ж не хвалюсь о том, что не товар.

------------------------------------
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rendere hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

------------------------------------
для сравнения:
Сонет 21 в переводе Cамуила Маршака

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!


Рецензии
Я не такой, как с музой той собрат - другие авторы уже подметили лишнее слово.
Пробую преобразовать Вашу фразу:
Я не такой, как собрат той музы, которая... к примеру, требует украшательств и т.д. и т.п.
Далее:
И с каймой, чем купол неба по краям расшит
перевожу:
и с каймой, которой расшит купол неба.
А у Вас получается что купол неба расшит:
луной и солнцем, жемчугом ,
цветком апреля первым, и каймой. (сразу вопрос: Какой такой каймой?)
И тогда обычно после перечисления должно прозвучать: всем тем, чем.
Далее:
Так для меня, поверь, его краса,
Как матери дитя, хоть все же он -
Не свечки золотые в небесах.
не свечки - точно, потому что свечек много, а он один:)
Так для меня, поверь, его краса,
Как матери дитя.
перевожу:
Для меня его краса, как для матери - ее дитя.
В Вашей конструкции должно звучать так:
Мне его краса, как матери - дитя.
Далее:
А больше - скажет пусть людской базар.
Я ж не хвалюсь о том, что не товар.
перевожу:
Я не хвалюсь тем, что товаром не является
(или в Вашей конструкции - не товар)

Тимофей, у Вас во всех переводах одни и те же беды.

Хорошо, что Вы пристально изучаете английский и пытаетесь привнести эти лингвистические находки в свои переводы, но не забывайте, пожалуйста, великий и могучий. Ведь каждый язык заслуживает пристального внимания, согласитесь.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   10.04.2021 17:27     Заявить о нарушении
Прежде всего, спасибо за подробный обзор!
Но согласиться могу далеко не со всем.
.
Знаете, есть поговорка:
"телеграфный столб - это тщательно отредактированная сосна"
"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю."(с)Пушкин
Грамматический экстремизм (называемый граммар-наци), выхолащивает живую речь.
"Она говорила очень литературно, как говорят учительницы или идиоты"(с)Б.Райнов
Кстати, точно подмечено. И сам по жизни несколько раз обращал внимание.. :-)
.
Вот ради интереса, просто пробуйте "на эмоции"
на эмоции, а не по протокольному,
прочитать мою конструкции, и то, что Вы рекомендуете.
:-)
.
И еще:
У мнения об особой неграмотности ТБ ноги растут вестимо откуда. Это не вижу смысла обсуждать.
Только замечу, что сами "грамотеи" далеко не образец грамотности. И кучу претензий ко мне высасывают известно из какого места. Постоянно дурацкие претензии - просторечие, жаргон, сниженное - и без всяких ответов - из каких словарей выкапывают такую чушь. И естественно, без извинений за неоправданный наезд.
И конечно же, по отношению к другим участникам у "грамотеев" совсем другой подход.
А кое-кто отрывает настоящую вендетту.
:-)
И кстати, забавна кривая логика: по отношению к грамматике требуют полного экстремизма. А по отношению к семантике - идеалом объявляют полную анархию. Требуют буквализма а грамматике и поносят буквализм в передачем сожержания и смысла.
.
Хотя, если серьезно - большинство претензий высосано из пальца - никто не утуждает себя ссылками на словари, на грамматические справочники итд. Все претенции катят на "мнениях", обосновывать и доказывать которые никто не собирается. Да и не в состоянии - они только корчат из себя экспертов. И интересует их не истина - а как укусить мерзкого злыдня, который осмеливается критиковать их опусы.
:-)
.........
Великий и могучий не состоит из одного канцелярита.
Язык прозы - далеко не язык протоколов.
А стихи - речь звучащая. И потому более смещенная в плоскость разговорного языка. В чем пуристы обвиняли, наверное всех поэтов во все времена.
И канцелярский подход к стихам - скользкая и сомнительная вещь.
.
Я допускаю, что среди моих конструкций попадаются незаштампованные, непривычные для некоторых людей.
Ну и что? В большинстве случаев, обвиняя меня в неграмотности они не могут сказать ничего вразумительного на тему - а какие правила нарушены.
Почему грамматическая "оригинальность" в рамках незапрещенного должна идти в минус?
Вот по первой моей строке - несколько высказавшихся. Но на абстрактном "мнении" и никаких указаний на то - какие правила нарушены.
И по последней - то же самое.
:-)
Разумеется, есть у меня и более и менее удачные места. Но вот откровенно безграмотных нет. А если действительно ляпы - я их тут же исправляю.
А без недостатков - и у гениев не бывает.
В стихотворных переводах - всегда стоит проблема соблюдения формы. И всегда приходится чем-то жертвовать.
И использовать незатасканные конструкции.
Вы ведь без всякого труда прочитали смысл того к чему придирались?
:-)
А вот жертвовать содержанием и под видом Шекспира писать собственные вирши - для меня категорически неприемлемо называть такую деятельность переводом.
И ведь ежику понятно почему так происходит - банально не хватает ремесленного умения на перевод, который можно было бы назвать переводом без чудовищных скидок.
А признать свою ремесленную незрелость - характера не хватает. Вот и начинается "девочки, против кого дружим?"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.04.2021 08:36   Заявить о нарушении
Если отбросить все лишнее, что Вы здесь написали, Тимофей, по существу останется 2-3 строчки.
Я остаюсь при своем мнении об оригинальности некоторых Ваших конструкций.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   11.04.2021 12:25   Заявить о нарушении
Разумеется, Вы вправе иметь любое мнение!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   11.04.2021 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.