Юлиус Штурм. Госпожа Холле

От переводчика,- о персонаже этого стихотворения.

Госпожа Хо'лле, Фрау Холле (нем. Frau Holle) по-русски обычно передают как "Госпожа Метелица" --
соответственно содержанию известной сказки братьев Гримм, по сюжету которой трудолюбивая
девушка попадает туда, где хозяйничает Фрау Холле, и, услуживая ей, взбивает ее перины --
и тогда везде идёт снег.
Наряду с данным вариантом, существовали и другие сказания, связанные с госпожой Метелицей.
В фольклоре она не только ответственна за зимние снегопады: по иным версиям, Фрау Холле
благословляет весенние поля, шагая по зеленеющим просторам, вследствие чего начинается движение
сока в растениях и просыпается природа.  Госпожа Метелица может также дарить пироги, цветы или
фрукты. Согласно еще одному поверью, она замечает, кто был усерден в течение года, а кто нерадив.

=======================


По ст.  Юлиуса Штурма (1816 - 1896)
Госпожа Холле, с нем.

Метель за окошком вьётся,
мелькают хлопья, кружа,
на белом иноходце
несётся Госпожа.

На ней диадема блещет,
как маленькая луна,
и на ветру трепещет
волос ее волна.

Деревья благословляя,
чтоб те расцвели опять,
она нас будит: "Лентяи,
вставайте, довольно спать!",

Как Счастье -- её явленье,
а кто проспит, никогда
не испытает цветенья,
не сможет взрастить плода...

------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Юлиус Штурм (нем. Julius Sturm;  1816 - 1896): немецкий поэт, священник.
Автор большого количества стихов и прозы, опубликованных в тридцати книгах.
Юлиус Шторм посещал гимназию, затем изучал богословие в Йенском университете.
В 1844 г. стал воспитателем наследного принца Генриха XIV.  С 1851 г. служил пастором
в разных приходах. По выходе в отставку получил звание Тайного церковного советника.
Тексты Штурма имеют религиозный характер и считаются романтически-чувствительными,
полными благочестия и патротизма.
Его сын, Август Штурм, также стал известным поэтом

------------------------------

Оригинал
Sturm, Julius
Frau Holle

Vorm Fenster Flockengewimmel
Im Ofen knisternder Brand!
Da reitet auf schneeweissem Schimmel
Frau Holle wieder durchs Land.
Sie reitet in wallendem Kleide,
Ihr Auge blitzt hell und klar,
Es funkelt ihr reiches Geschmeide,
Es flattert im Wind ihr Haar.

Dass keiner sein Glueck versaeume,
Ihr Schlaefer im Garten erwacht!
Frau Holle segnet die Baeume
Zu neuer Bluetenpracht.
Sie naht und ist verschwunden,
Ist gleich dem Glueck auf der Flucht,
Und wen sie schlafend gefunden,
Der traegt nicht Bluete noch Frucht.


Рецензии