Череп, Чеслав Милош

Как белел пред Марией Магдалиной — череп, —
Угасала свеча. И чья же из любимых
Эта сухая чаша, мы не будем гадать.
Но гадают век один и второй.

В клепсидре спит песок, а она всё глядела.
Как почувствовала прикосновенье рукой,
Когда ж она вскричала, просветлев: "Раввуни!"
И я собираю сны, потому что я и есть он,

Внезапная ль любовь, страдания ли в саду
За окном в темноте, не уверен, нужны ли.
Ещё один секрет собственного безумья.
Восторги и клятвы. Немногие помнят их.

И только эти моменты, принять неразрывно
Когда ты уже почти на другой стороне.

































































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

http://stihi.ru/rec.html?2021/03/29/7437




ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Перед Марией Магдалиной белеет в сумерках
Череп, свеча угасает. Какой из ее любовников
эта высохшая кость, не пытаемся угадать.
Гадают век один и второй.
Песок в клепсидре заснул, потому что она глядела.
И почувствовала прикосновение к плечу рукой,
Потом, когда она просветлела, закричала: "Раввуни!"
И я собираю сны, черепа, потому что я он есть,
внезапная любовь, страдания в саду
во тьме за окном, не уверен, нужны ли.
И еще один секрет своего восторга.
Восторги, клятвы. Немногие помнят их.
И только принять эти моменты, неизбежно
Когда был уже почти на другой стороне.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: Наталия Процкая




ССЫЛКА НА ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Чеслав Милош Череп (Наталия Процкая) / Стихи.ру http://stihi.ru/2011/09/03/989




ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:




ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-03-29


Рецензии
"Песок в клепсидре" - штука забавная, ведь "клепсидра" - водяные (!) часы, и содержать песок им по определению не полагается...

Прозектор Перец Хитрый 2   31.03.2021 10:49     Заявить о нарушении
Любой метафорический оборот, априори, не словарный. И можно написать:
а) Спят реки клепсидры — какие реки?!
б) Спящее море клепсидры — какое море?!

А польская CZASZKA, — чашка, — не чаша, а банальная кость.

Но даже здесь,

1. Интересно другое, почему клепсидра в польском понимании, это не водяные, а песочные часы? — где-то читал. И как быть... — понимайте по польски! Вам ли не всё равно, дорогой профессор? Вот лично мне по барабану. Даже зная, что клепсидра это — водяные часы. Изначально не знал. Но и Вы, дорогой профессор, Америку мне не открыли.
2. Там где вода — речная или морская — есть и песок. Соответственно, метафорически, можно выбрать не самый близкий или как угодно не самый подходящий для словарного значения оборот, где спать песок, может в двух случаях:
а) Когда клепсидра почти наполнена, а капли волнуют лишь поверхность нижней тары, при этом песок на дне спокоен как удав и
б) Когда клепсидра наполнена полностью, при этом, песок всегда будет иметь статус: более глубокого сна.
В этом смысле, вода может спать только во втором случае. Но он не подходит, ведь
3. Третий вариант, прост, как фонарный столб, улица и аптека:
а) в клеПСИДре СПИТ ПЕСок — замечательная и полная игра аллитераций без всякого перетягивания одеяла.
б) в клеПСИДре СПИТ воДа — не полная игра аллитераций с фонетическим выделением спящей воды, то есть с явным перетягиванием одеяла в правую сторону.

Для меня важнее всего третий вариант. Второй вариант, забавные философские рассуждения на тему. Первый вариант, попросту интересен, ведь если и в Польше, клепсидра, это водяные часы, думал ли о втором варианте сам Милош... — ведь, что касается игры аллитераций, мне сложно судить: Piasek usnął w klepsydrze — пьЯшек Ужнал в клепшИдре — ?

Дорогой, профессор, что скажете?

Рихард Мор 2   31.03.2021 19:59   Заявить о нарушении
Прозектор в немом восхищении от Вашей кипящей пафосности и фонтанирующей эрудированности!

Прозектор Перец Хитрый 2   01.04.2021 10:40   Заявить о нарушении
Я представил себе скольких сил понадобилось профессору, чтобы поставить восклицательный знак в конце столь многозначительного предложения!))) Немного обиделся, конешно.((( Почему-то...((( Но потом подумал, что все мы интеллигентные люди, а значит и вести себя должны подобающим образом.))) Тем более, когда тебя, так, хвалит профессор! Спасибо, дорогой! Жаль, что мы не на экзамене! Не поверишь, стольких мутаков перевидал... А ты — хороший! Спасибо. Спасибо. Спасибо, дорогой! Заходи ещё — проверяй, экзаменируй, восхищайся!✌

Рихард Мор 2   01.04.2021 18:04   Заявить о нарушении
И да! Блин... Давно хотел тебе сказать! Тока ты не подумай ничего, дорогой профессор. И, извини, за кажущуюся фамильярность, которая может тебе показаться. Нет, её. И за туфталогию, прости! Я давно хотел тебе сказать, но каждый раз, что-то не сросталось.

Твой крестовый поход на В. Бетаки в защиту великолепной Сильвии может вызывать не просто восхищение, а где-то, преклонение... Правда! Но, дорогой

Прозектор Перец Хитрый 2 / Стихи.ру
http://stihi.ru/avtor/prozektor3&book=13#13 — Стихи С. Плат в переводах В. П. Бетаки —

Как бэ... — а можно вначале каждой Вашей разгромной рецензии, уверен, в будущем, — классической, в адрес этого нерасторопного горе-переводчика В. Бетаки, полный подстрочник выбранного Вами произведения перед полным текстом его перевода, чтобы дать возможность современному читателю, если не предвкушение предстоящей битвы, то безусловно её апофеоз, её трагедию, её драматизм, наконец, дабы он, бедный, мог, если не прослезиться от блистательной Оккамы Вашей острой бритвы, то хотя бы растрогаться от столь незабываемо яркого выступления?

Это было бы здорово! Поверьте, профессор!

С поклоном, Ваш самый преданный читатель,

Рихард Мор 2   01.04.2021 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.