Дж. Г. Байрон, Памятник собаке

          Перевод признан лучшим на 7-м Конкурсе
          поэтического перевода на сайте "Poezia.ru"
         

Когда потомок знати родовой
Бесславно завершит свой путь земной,
Ваятель в камне скорбь отобразит,
Поведав миру, кто под ним лежит.
В итоге каждый сможет прочитать:
Не кем тот был, а кем он мог бы стать.

А бедный пес, чья верность – как гранит,
Кто первым встретит, первым защитит,
Кто чтит лишь господина своего
И служит и живет лишь для него,
Печально кончит – ждет забвенье пса,
Отвергнут его душу небеса.

Но человек, покаявшись в грехах,
Предпочитает быть на небесах.
О слабый человек, жилец на час!
Что в рабстве и всевластии погряз,
Внушаешь отвращенье ты и страх,
Ничтожество! Одушевленный прах!

Любовь твоя есть страсть, а дружба – ложь,
В словах – ни грана правды не найдешь,
Ты благороден через титул свой,
Тебе не стыдно за себя порой!

Кто на могилу эту набредет,
Слезу от дум печальных не прольет.
Останки пса могильный холм хранит,
Он лучшим другом был и здесь лежит.

     17.08.2006 г.
Russian translation by Kovalevsky Vladimir

G.Byron
MONUMENT TO A DOG

When some proud son of man returns to earth,
Unknown to glory, but upheld by birth,
The sculptor's art exhausts the pomp of woe,
And storied urns record who rests below.
When all is done, upon the tomb is seen,
Not what he was, but what he should have been.

But the poor dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost to defend,
Whose honest heart is still his master's own,
Who labors, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonored falls, unnoticed all his worth,
Denied in heaven the soul he held on earth

While man, vain insect! hopes to be forgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debased by slavery, or corrupt by power--
Who knows thee well must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!

Thy love is lust, thy friendship all a cheat,
Thy tongue hypocrisy, thy heart deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
 
Ye! who per chance behold this simple urn,
Pass on - it honors none you wish to mourn.
To mark a friend's remains these stones arise;
I never knew but one - and here he lies.

Дж.Г .Байрон
ПАМЯТНИК СОБАКЕ
(дословный перевод)

Когда умирает какой-либо надменный сын человека,
Неведомый для славы, но благородного происхождения,
Искусство ваятеля использует в полной мере величие скорби,
И памятные погребальные урны засвидетельствуют, кто покоится внизу.
Когда все завершено, на могильной плите запечатлится:
Не кем он был, а кем он должен был бы быть.

Но бедный пес, в жизни самый стойкий друг,
Который первым приветствует, самым первым защитит,
Чье преданное сердце все еще принадлежит его хозяину,
Который старательно служит, борется, живет, дышит для него одного,
Бесславно погибнет, забыты будут все его заслуги,
Отвергнута на небесах душа, которой он обладал на земле.

Тогда как человек, это тщеславное насекомое, надеется быть прощенным
И претендует быть исключительно на небесах.
О человек! Ты жалкий жилец на час,
Униженный рабством или развращенный властью!
Тот, кто хорошо знает тебя, должен отвернуться от тебя с отвращением,      
Деградированная масса одушевленного праха!

Твоя любовь – похоть, твоя дружба – сплошная ложь,
Твой язык – лицемерие, твои сердце – обман!
По природе мерзкий, облагороженный только своим именем;
Каждый дикарь мог бы заставить тебя покраснеть от стыда.

Тот, кто случайно обнаружит эту скромную могилу,
Проходи мимо – она не покоит никого из тех, кого бы ты хотел оплакать.
Этот могильный камень стоит, чтобы пометить останки друга;
Я никогда не знал никого, подобного ему, и он лежит здесь.

        Дословный перевод Ковалевского Владимира


Рецензии