Лина Костенко перевод Анжелики Миллер

Навшпиньки повертаюся в ті дні.
Вони, як сонце, сходять у мені.

Там є наш дім і обрій твоїх рук,
і ще душа не відає розлук

І ще є час для друзів і гостей.
І щастя є. І донечка росте.

І син малює квіточку зорі,
як той Маленький принц Екзюпері.

Лiна Костенко

Перевод Анжелики Миллер

***
На цыпочках за возвращением дня,
Который солнцем всходит у меня.

Там есть наш дом за горизонтом рук,
Ещё душа не ведает разлук,

Гостям, друзьям - есть час и есть почёт.
И счастье здесь, и доченька растёт.

И сын рисует первоцвет зари,
Как маленький инфант Экзюпери.

27.03.2021


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →