Любовники

"Обессмерти меня поцелуем", -
Бормотал он, лобзая её...

То застенчиво-кроткий, то цинично-брутальный,
То внезапно-порывисто-сентиментальный
Он искусно терзал изнуренную ласкою деву,
Уж и так размягченную нежно-любовным напевом...

Как желала она, чтоб лобзание не прекращалось!

Хотя часто ль нам в радость реальность того,
Что когда-то мечталось?

И со вздохом душевно-смятенно-печальным
Они страстно слились в поцелуе прощальном,

Отражаясь в влюбленных глазах,
Окрыляясь в затекших руках,
Опьяняясь в горячих губах, -

"Своим блаженством таинство нарушив,
Твой поцелуй мою похитил душу"...

Теперь пора им как-то всё-таки очнуться,
Дворец от чмоканья не может не проснуться,
И стрелки часовые с громким боем повернутся,
От чар любовных всех пора всем отряхнуться...

А то по правилу сердечных тайн науки
Бессмертно-вечными их будут поцелуев муки...

(Перевод с англиского из сборника "Преступники и Павшие Ангелы", Джон Фоггин)


***

HIS COY MISTRESS
(From "Outlaws and Fallen Angels" by John Foggin)

"Make me immortal with a kiss"
he’d murmur, and then he’d kiss her.
By turns laconic, edgy, lean, sardonic,
even sentimental at a push,
he’d use every trick in the book
to charm a girl already softened up
by poetry and songs.
She’d wish this kiss could last for ever.
Be careful what you wish for.
She hears his languorous sigh. His:
"So, so, break off this last lamenting kiss".
And then she discover that they can’t.
Her face in his eye, his in her appears.
And stays. Their lips are sore. Their teeth hurt.
It’s hard to breathe. Her arm has gone to sleep.
"O heaven is in these lips.
Here will I dwell.
Your kiss steals my soul".
That’s all very well.
A kiss should surely wake
the palace from its sleep,
set the spits a-turning,
break the spell.
They fear that they may never die at all.


(*) - https://caldervalleypoetry.com/authors/john-foggin/

Данный перевод на русский язык публикуется не в коммерческих целях как пример.

This Russian translation is publishing as a non-commercial demonstration sample.


Рецензии