Цутида Кохэй. Танка. 7. En

Гор далеких гряда —
должно быть, вершины Синано* —
приковала мой взор.
Вижу, как неярко сверкает
Белый снег под утренним солнцем...

A row of distant mountains -
Maybe the heights of Sinano -
my look was glued to it.
I see the dim shine
Of a white snow under the morning sun...

(c) Tsutida Kohei

(c) translated into Russian by A.A.Dolin

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →