Теодор Шторм. Это была ты

Пошёл я в лес с толпой друзей, знакомых,
А ты с детьми одна осталась дома.
Как радостно на воле было нам,
Едва ли помнил о тебе я там.   

Приходит вечер. Тихо, не спеша
Подумать хочет о себе душа…
Теперь понятно, что был счастлив я
Лишь потому, что ты есть у меня.

27.03.2021 год
               

Du warst es doch

In buntem Zug zum Walde ging's hinaus;
Du bei den Kindern bliebst allein zu Haus.
Und draussen haben wir getanzt, gelacht,
Und kaum, so war mir, hatt ich dein gedacht.

Nun kommt der Abend, und die Zeit beginnt,
Wo auf sich selbst die Seele sich besinnt;
Nun weiss ich auch, was mich so froh liess sein,
Du warst es doch, und du nur ganz allein.

Theodor Storm


Подстрочный перевод Л.Королёвой:

Мы пошли красочной процессией в лес.
Ты с детьми осталась дома одна.
А на улице мы танцевали, смеялись,
И вряд ли, как мне казалось, я вспоминал о тебе.

Наступает вечер, и приходит время,
Когда о себе душа размышляет;
Теперь я знаю то, что заставило меня быть таким радостным:
Это была ты, и только ты единственная.


Рецензии
Любочка, очень точный перевод, замечательные строки
любви и нежности, признания и понимания ценности чувств.
С теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   06.04.2021 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!
Тебе весеннего настроения!

Любовь Королева   06.04.2021 11:30   Заявить о нарушении