243. Дикинсон. Шатром простёрлись Небеса

Emily Dickinson
"I've known a Heaven, like a Tent" (243)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail - Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -

No Trace - no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring - no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.

Верлибр
Эмили Дикинсон
"Шатром простёрлись Небеса" (243)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Шатром простёрлись Небеса,
Сиянием ярды крыты,
Сорвать там колья и пропасть,
Без звука - доски вскрыты,
Иль плотника, иль вырван гвоздь,
Но только взгляда мили
В Америке Северной шоу
Закрылось - известили.

Ни вымысла и ни следа,
Вчера, что всех слепили,
Ни ринга и ни чудеса,
Трюкачеств изобилие,
Расформировано совсем,
Как птиц полёт движение,
Раскрытый только лишь оттенок
Веселья, вёсел всплеск
И взглядом поглощение.


***
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Что может мниться под шатром,
Где циркачи играют с нами,
Как будто в небе голубом?
Я вижу - птицы с облаками!
А ночью цирк сей под замком,
Но планетарий, звезды с нами...


Рецензии
Лена, интересный перевод, есть над чем подумать!

Что может мниться под шатром,
Где циркачи играют с нами,
Как будто в небе голубом?
Я вижу - птицы с облаками!
А ночью цирк сей под замком,
Но планетарий, звезды с нами...

С теплом души и нежностью сердца!

Сергей Кузнецов 32   27.03.2021 01:52     Заявить о нарушении
Сережа! Спасибо огромное за рецензию и чудесный экспромт! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   27.03.2021 02:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.