Вот и пережили

(перевод с коми)

В. Бабин
Со и вуджим... (Вот и пережили)

Кыдз к;ть к;дзыдыс эз п;всав,
Кыдз к;ть ш;тiс шляка-сл;т,
Со и вуджим шушт;м т;вс;,
;нi сiй; – быть; в;т.
Ставыс б;рын – шогыс, лёкыс,
Ставыс водзын – т;жд и мог.
;нiсянь нин тувсов нокыс
Майш;дл; дзик вись;м ног.
Весиг тэ тш;тш вежин рут;,
Татш;м рамнас дыр эн в;в.
Чангыль нырыд берин чутыс
Тэн; мичм;дiс дас п;в.

--- (подстрочник)
Как морозы не куражились,
Как слякоть не пугала,
Вот и пережили мы тоскливую зиму,
Сейчас она – как сон.
Всё позади – грусть, печали,
Всё впереди – заботы и работа.
Сейчас уже весенние заботы
Тревожат как болезнь.
Даже ты поменяла свой норов,
Такой послушной давно не была.
Веснушка на курносом носу
Тебя сделала красивей в десять раз.

Вот и пережили (поэтический перевод Е.Цуммер)

Как стужа ни куражилась, ни злилась,
Как слякоть ни пугала чёрной жижей,
Зимы тоскливой кончилась немилость.
Она как сон, что больше не увижу.

Остались в прошлом грусти и печали.
Грядут и беспокойство, и работа.
Тревожно как болезни зазвучали
Сейчас уже весенние заботы.

И ты другая... Я простоволосой,
Тебя, такой смиренной видел мало.
С веснушкой на носу своем курносом
Ты ныне в десять раз красивей стала.


Рецензии