Свечки

Когда я думаю про будущие дни,
То представляю новых свечек яркие огни.

Когда припоминаю, что прошло, -
Огарков вижу бесконечное число.

Хоть еще вьется там дымок забот недавних,
Они подобны ряду мертвецов печальных.


(Перевод с английского из сборника "Если Возможно", Йэн Паркс)


***


CANDLES
(From "If Possible" by Ian Parks)

Before us all our future days
stand like burning candles in a row:
bright, upright candles, glowing in the dark.

Behind us all our past days stand,
a line of burnt-out candles.
Smoke rises from the nearest few –
misshapen, twisted, guttering.

I close my eyes. I don’t want to see
how soon they lose their light.
Instead I look in front of me.

I’m terrified of looking back.
If I look back I know
I’ll see how far that line extends,
how fast that line of cold, dead candles grows.


(*) - https://caldervalleypoetry.com/authors/ian-parks/

Данный перевод на русский язык публикуется не в коммерческих целях как пример.

This Russian translation is publishing as a non-commercial demonstration sample.


Рецензии