Эмили Дикинсон A full fed Rose on meals of Tint...

Прекрасная роза, вся соком полна,   
К полудню пчеле на обед отдана.   
Была она так обожаема всеми, 
Но больше, увы, не предмет поклонений.

Теперь для совсем неизвестно кого
Мириться придется с потерей всего.
Созданью прелестному вверен судьбой
За яркую жизнь час расплаты такой.


Emily Dickinson
1154
A full fed Rose on meals of Tint
A Dinner for a Bee
In process of the Noon became –
Each bright Mortality
The Forfeit is of Creature fair
Itself, adored before
Submitting for our unknown sake
To be esteemed no more –


Юрий Сквирский:
               Роза, в полном соку от напитавших ее красок,
               С приближением полудня стала
               Обедом для пчелы.
               Расстаться со своей яркой жизнью –
               Расплата прелестного создания,
               До этого всеми обожаемого,
               А теперь мирящегося, ради неизвестно кого,
               С участью перестать быть предметом поклонения.


Сергей Долгов (http://stihi.ru/2020/12/17/9216):
     В соку, в расцвете, сил полна,
     Пчеле к полудню роза
     Обедом стать должна, сменив
     Жизнь яркую на прозу.

     Расплата существа прелестного
     И обожаемого всеми,
     Что выдана за неизвестного,
     Унижена для поклонений.


Рецензии