Пипин Короткий. По мотивам баллады К. Штрекфусса

------------------------------

От переводчика -- о герое стихотворения по Интернет-источникам.

Пипи'н Короткий (714 - 768): первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого.
Выдающийся правитель, он отличался большой физической силой при малом росте, за что и
получил свое прозвище. Говорили, что одним ударом меча он мог убить и льва, и быка.
Пипин прогнал мавров из южных областей Франции. Поддерживая Папу, он разбил вторгшихся
в Италию лангобардов и принудил их к миру с Римом.  Постоянно воевал с саксами и баварами,
фризами, бургундцами и алеманнами.  В конце жизни присоединил к своим владениям Аквитанию. 
Его главными врагами на протяжении всего правления были собственные вассалы, которые
бунтовали и восставали против его власти по всей стране, но которых он сумел постепенно смирить. 

------------------------------


По мотивам баллады  Карла Штрекфусса (1779 - 1844)
Пипин Короткий, с нем

"Сильнейший из сильных -- вот кто' есть король.
Он держит бесстрашных в страхе.
А если ты гном или жалкий тролль --
тебе не пристала такая роль,-
ступай прямиком в монахи!"

Властителя франков нещадно хуля
и не' опасаясь опалы,
"Что ж, нам в коротышке признать короля?!
Такого стыда не видала земля!"--
насмешничают вассалы.

"Труси'т он в седле своего рысака,
как хилый макак на верблюде,
и всем, хотя сам от горшка два вершка,
приказы свои раздает свысока:
дивитесь, служивые люди!"

Их злость и вражду замечает Пипин,
он видит, как члены отряда
едва признаю'т, что он их господин,
что он против всей этой своры один,-
но он не желает разлада.

Он должен себе подчинить их синклит!
Поход прерывая военный,
он рати немедленный отдых сулит,
и лагерь большой обустроить велит,
и место найти для арены.

"Пускай нам доставят матёрого льва,
посмотрим, кто выстоит в схватке."
И всех поражают такие слова,
и все уже могут дождаться едва,
на редкие зрелища падки.

Площадку земли оградили плетнём.
Поодаль места для отряда;
король сел на подий; квириты кругом
решетки стеснились, тревожась о том
надежна, прочна ли ограда?

"Зверь лапой ударит -- она упадёт
и будет покончено с нами!
А тот, наверху,- он лишь только и ждёт,
когда это чудище нас разорвёт
своими стальными когтями!"
 
И вот Царь зверей на арене. Едва
вступил он -- от грозного рёва
все рыцари, в ужасе глядя на льва,
застыли, и вмиг растеряли слова:
не слышно ни вздоха, ни слова.

Кто, дерзкий, оспорит могущего власть,
посмеет с сильнейшим сразиться,
на лютого зверя решится напасть?
Вот чудище скалит клыкастую пасть,
рычит, и на землю ложится.

И сверху, с помоста, Пипин им кричит:
"Вы, в битву ведущие племя,
герои! Берите же меч ваш и щит:
того, кто свирепого зверя сразит,-
я здесь отличу перед всеми."

И духом смутясь, возроптали вожди,
чуть слышно сначала с испугу.
Но шум всё растет -- впереди, позади --
и криками рвётся из каждой груди,
и громом несётся по кругу.

Тут Герхард фон Штерн объявляет: "Яволь!"
(все знают задиру-прохвоста).
"Тебе уступить мы готовы, король,
и  славу, и почесть, и главную роль:
выдь первым! спускайся с помоста."

"Что ж, быть по сему!" отвечает Пипин,
и быстро спускается сверху.
"Вставай, брат мой Лев, всех зверей господин,
а ну-ка сразимся один на один --
кто выйдет сильней на поверку?"

И гриву ему, чтоб разжечь его гнев,
он треплет, и бьёт его плёткой;
и страшно взревев, в воздух прыгает лев,
но меч закалённый, пронзив ему зев,
выходит распоротой глоткой:

так ранней весною безжалостный плуг
горячую землю взрезает.
Лев падает, водит глазами вокруг,
кровь хлещет фонтаном из пасти, и вдруг
он, вздрагивая, умирает.

Король озирает вассалов своих --
и каждый, потупясь, бледнеет. 
Насмешки забыты и ропот затих,
и с этого дня ни единый из них
перечить ему не посмеет.

------------------------------

Об авторе по нем. Википедии и др. интернет-источникам.

Карл Штрекфусс (Carl Streckfuss,1778 - 1844): немецкий писатель, переводчик, юрист.
Изучал правоведение в Лейпциге. Начал работать в качестве домашнего учителя и переводчика
с итальянского, который он выучил в совершенстве.
Затем Штрекфусс служил чиновником в саксонской и прусской администрации, был членом
Государственного совета, сделал блестящую карьеру, пользовался высочайшим доверием
начальства, но по состоянию здоровья оставил все свои должности и вышел в отставку.
Наследие Штрейкфусса включает в себя лирику и прозу, но его лучшую часть составляют
переводы с итальянского -- из Ариосто, Тассо и Данте.
Он публиковал и сочинения иного рода, например свои соображения по вопросам градостроительства,
известна также его работа об отношении евреев к христианам, в которой он критически высказался
о возможном правовом равенстве евреев. Впрочем, после очевидно положительного опыта личных
контактов с прусскими евреями, Штрекфусс пересмотрел свои взгляды в статье, изданной десять лет
спустя.

------------------------------

Оригинал
Streckfuss, Carl
Pipin der Kurze

„Der Staerkste soll Koenig der Starken sein,
Der Groesste Herrscher der Grossen!
Nicht ziemt‘s, dass Jenem, so schwach und klein,
Die maechtigen Recken Gehorsam weihn;
Zu Childerich sei er verstossen!“

So murmelt's  frech und frecher im Heer,
So hoehnen die kecken Vasallen.
„O seht auf die Franken, ihr Voelker, her,
Der Kleine, der Kurze, ihr Fuerst ist Er,
Wohl wird‘s euch herrlich gefallen!

Seht, wenn er reitet auf maechtigem Gaul,
Ein Aefflein auf hohem Kamele,
Reicht just sein Helmbusch dem Marschall ans Maul,
Doch ist er auch klein, so ist er nicht faul
Zu trotzigem, stolzem Befehle.“

Und wohl vernimmt's der wackre Pipin,
Bemerkt, wie die Grollenden fluestern,
Mit Murren folgend gen Welschland ziehn,
Ihm saeumig gehorchen und frevelhaft kuehn
Sich muerrischer taeglich verduestern.

Und stark im Geiste, gewaltig und klug,
Erwaegt er's mit weisen Gedanken,
,,Sei heut des Weges, der Muehen genug,
Gehemmt der Scharen gewaltiger Zug!
Errichtet zum Fechtspiel die Schranken.

Herbeigebracht der gewaltige Leu!
Den Kaempfer will ich ihm stellen!“ -
Wohl seltsam scheint die Bestellung und neu,
Und mit Neugier murmeln, es murmeln mit Scheu
Die trotzigen stolzen Gesellen.

Rings wird der Platz mit Gittern umhegt,
Dahinter die Sitze der Ritter,
Erhaben des Koenigs Balkon — da fraegt
Wohl Jeder, zu Unmut und Sorgen erregt:
„Wie schwach doch, wie schwankend das Gitter!

Ein Ruck mit der maechtigen Tatz' und es faellt,
Und das Ungetuem sitzt uns im Nacken.
Doch der dort oben, der winzige Held,
Wohl hat er sich trefflich sicher gestellt,
Zu schau‘n, wie die Krallen uns packen!“

Und der Leu wird gebracht im vergitterten Haus,
An der Schranke geoeffnet das Pfoertchen,
Und der Tiere Koenig, er schreitet heraus,
Und die Ritter erfasst nun Schrecken und Graus,
Und keiner redet ein Woertchen.

Doch zweifelnd sieht sich der Loewe befrei‘n,
Und reckt in der Freiheit die Glieder,
Und schreitet getrost in die Schranken herein
Und zeigt der Zaehne gewaltige Reih‘n.
Laut gaehnend, und strecket sich nieder.

Vom Balkon ruft Pipin mit donnerndem Laut:
„Ihr maennlichen, trotzigen Krieger
Da schaut ein Kampfspiel, ein wuerdiges, schaut!
Wer sich zu messen mit diesem getraut,
Den nenn' ich den ersten der Sieger."

Und ein Zischeln, ein Murmeln, ein Murren erklingt,
Dumpf nur im Beginnen und leise.
Bald, wie wann, staerker und staerker beschwingt,
Mit wogenden Fluten die Windsbraut ringt,
So sauset's und brauset's im Kreise.

Und kecklich hervor tritt Gerhardt vom Stern,
Der frechste der frechen Kumpane:
„Der Vortanz verbleibe dem Koenig und Herrn!
Auf, tanze denn, Hoheit, wir lassen dir‘s gern,
Herab von dem sichern Altane!"

„So sei's!" spricht Pipin, und sich schwingend im Satz
Springt der Kurze, doch markig und sehnig,
Vom Balkon herab auf den sandigen Platz.
,,Auf, Bruder Leu, auf, wetze die Tatz'!
Auf, Koenig, dich fordert ein Koenig! "

Und schlaegt ihn mit flacher Kling' auf den Bug,
Und erregt ihm den Grimm in der Seele,
Aufschnellt der Leu, wutschauernd im Flug,
Doch dringt, eh' die Tatze, die zuckende, schlug,
Das Schwert durch den Rachen zur Kehle.

Und das Blut entsprudelt dem grausigen Schlund,
Und ueber sich stuerzt er, und wendet
Drei - vier Mal die Augen, rollend, im Rund,
Drei - vier  Mal geisselt der Schweif den Grund,
Und er streckt sich, und zuckt und verendet.

Stolz schaut der Koenig im Kreise herum,
Und die Ritter atmen beklommen,
Und blicken zu Boden erstaunt und stumm,
Und der Hohe dreht still verachtend sich um —
Kein Murren ward weiter vernommen.


Рецензии