С удовольствием и восхищением по несколько раз перечитал Ваши "Заутрени" (кроме первой - она существует?) На мой, вероятно, несовершенный поэтический вкус, Нобеля следовало вручить Вам, а не Луизе )) Ваш сад, почти как сад Эдемский, дарящий любовь и разочарование, радости и горести, воистину прекрасен. Это - Сад Жизни. Я благодарен Анатолию за ссылку на Ваше эссе - открытие такого автора, как Вы дорогого стоит.
С уважением,
М.
Огромное спасибо! Очень рад Вашему отклику. Моя попытка параллельных текстов возникала из её отношение к поэзии. Это частично отражается в «Диком Ирисе», стихотворении одноименном с названием сборника. Читая мы возвращаем автору его голос, если он уже ушёл, и, когда мы пишем мы говорим с ним и с нашими современниками. Вот я и решил, говорить с ней. Мне очень важно любое ощущение о переводах её текстов. Переводить их, эти сильно сжатые пружины, в этом напряжении хранящие мысль-метафору прежде всего, означает попытаться сохранить эту сжатость. В русском нет традиции поэзии этого обнаженного типа, где форма может рассматривается как помеха, поэтому пружину приходиться растягивать.
Ещё раз спасибо, я надеюсь мы сможем продолжить этот разговор.
Я пытался читать Луизу Глик (вообще-то там в немецкой транскрипции её фамилии есть умляут, кажется). Пытался читать в оригинале - всё-таки не зря я 8 лет прожил в Штатах )) Честно говоря, не очень пошло. Но Нобеля зря не дают - поэтому я не оставляю свои попытки. У Вас же всё очень близко мне - в поэзии я всё-таки традиционалист. А стихи без рифмы, или хотя бы устойчивого размера воспринимаю с трудом...
Да, правильнее было бы Глик, но после издания её переводов Глюк, мне кажется, закрепилось. Я прошу прощения, я немножко занят и вернусь к нашему разговору позже.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.