Заутреня Вторая

                «We merely knew it wasn’t human nature to love
                only what returns love.»
                Луиза Глюк. Matins. From “Wild Iris”

Приходит день мы покидаем дом,
в себе неся зародыш повторений,
как в первый раз, когда, без всяких прений,
он нам сказал, раз мы теперь вдвоём,

раз плод вкусили мысли и сомнений,   
то нам, с ним рядом, счастья не найти,
и мы должны искать свои пути,
познать и труд и боль деторождений.

Такой же сад, дышащий красотой,
нас окружает, только голос, поступь
твои в нем не слышны, и мы на ощупь
с рассвета, с первой утреней росой,

встаём его возделывать,  наш труд
приносит нам и горести и радость,
устав мы ссоримся, но эту слабость
мы не выносим на семейный суд.

В тот день когда весь в белых лепестках,
телесно-розовых, и гордо красных,
красавец сад был девушек прекрасней,
я видел влажный блеск в её глазах.

Все эти годы мысли о тебе
не посещали, сад был нашим домом,
и каждый день мы находили слово,
для благодарности ему-тебе.

Жизнь,  та что мы сумели саду дать,
в нас отзывалось радостью двойной,
мы были благодарны, что весной,
к нам безразличный, зацветёт опять.

Рос сад, и вместе с ним росла семья
и дети,  что смотрели нам в глаза,
пока росли, как дикая лоза,
созрели, и плодам настало время

свой сад найти, возделать и взрастить,
чтобы продолжить - здесь мы знаем время -
садами в нас заложенное семя,
что бескорыстно нам дано любить.

*  Опубликовано: «День Русской Зарубежной Поэзии 2022»


Рецензии
С удовольствием и восхищением по несколько раз перечитал Ваши "Заутрени" (кроме первой - она существует?) На мой, вероятно, несовершенный поэтический вкус, Нобеля следовало вручить Вам, а не Луизе )) Ваш сад, почти как сад Эдемский, дарящий любовь и разочарование, радости и горести, воистину прекрасен. Это - Сад Жизни. Я благодарен Анатолию за ссылку на Ваше эссе - открытие такого автора, как Вы дорогого стоит.
С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   25.03.2021 00:25     Заявить о нарушении
Огромное спасибо! Очень рад Вашему отклику. Моя попытка параллельных текстов возникала из её отношение к поэзии. Это частично отражается в «Диком Ирисе», стихотворении одноименном с названием сборника. Читая мы возвращаем автору его голос, если он уже ушёл, и, когда мы пишем мы говорим с ним и с нашими современниками. Вот я и решил, говорить с ней. Мне очень важно любое ощущение о переводах её текстов. Переводить их, эти сильно сжатые пружины, в этом напряжении хранящие мысль-метафору прежде всего, означает попытаться сохранить эту сжатость. В русском нет традиции поэзии этого обнаженного типа, где форма может рассматривается как помеха, поэтому пружину приходиться растягивать.

Ещё раз спасибо, я надеюсь мы сможем продолжить этот разговор.

Заутрени Первой пока нет - ищу.

Саша

Саша Казаков   25.03.2021 05:36   Заявить о нарушении
Я пытался читать Луизу Глик (вообще-то там в немецкой транскрипции её фамилии есть умляут, кажется). Пытался читать в оригинале - всё-таки не зря я 8 лет прожил в Штатах )) Честно говоря, не очень пошло. Но Нобеля зря не дают - поэтому я не оставляю свои попытки. У Вас же всё очень близко мне - в поэзии я всё-таки традиционалист. А стихи без рифмы, или хотя бы устойчивого размера воспринимаю с трудом...

Михаил Моставлянский   25.03.2021 14:19   Заявить о нарушении
Да, правильнее было бы Глик, но после издания её переводов Глюк, мне кажется, закрепилось. Я прошу прощения, я немножко занят и вернусь к нашему разговору позже.

Саша.

Саша Казаков   25.03.2021 14:44   Заявить о нарушении
И мне пора бежать ))

Михаил Моставлянский   25.03.2021 14:46   Заявить о нарушении