Шекспир. Сонет 21

 Вольный перевод

Поэты любят преувеличенья.
Я не похож на тех, чей лживый стих
Использует весь мир для украшенья,
Чтоб описать возлюбленных своих,

Творя сравненья гордые  с  цветами,
Каменьями  и  солнцем,  и  луной,
Со всем прекрасным и необычайным,
Что в куполе небес заключено.

Любимая моя не идеальна,
Как образы, рождённые мечтой,
Но не уступит женщинам реальным -
Не меньшей обладает красотой.
 
Я не из тех,  кого влечёт молва,
И  не  намерен чувством торговать!


Рецензии
Любимая моя не идеальна,
Как образы, рождённые мечтой,
Но не уступит женщинам
реальным -
Не меньшей обладает красотой. - этот смысл из другого сонета Шекспира:

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. - это перевод Маршака Сонета № 130.

В Сонете № 21 - нет такого. ЛГ Шекспира здесь даже и не заикается о каком-либо несовершенстве предмета своей любви, а лишь утверждает, что он не хуже всех, кто был когда-либо матерью рожден.
В целом - понравилось!

Ирина Михайлова 13   11.04.2021 13:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.