Сонет 136 Мой Шекспир

Душа боится, слишком близок стал.
Скажи слепой душе, что я твой Will*,
Что я любви желанья исполнял,
А, значит, это место заслужил.
Наполни свой желаний сундучок,
И не забудь желанья моего,
В сравнении с твоими – пустячок,
Одним лишь больше, это ничего.
Один из многих, дай мне доказать:
В твоих покоях место только мне;
Ничто меня не сможет удержать
Мне мало надо, все что есть – тебе.

Любви напомни, как меня зовут,
Скажи:- Любимый, Will, - я тут как тут.


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Sonnet 136 by William Shakespeare

*Сонет построен на игре слов. Сокращенное имя поэта "Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание.


Рецензии