Смерть

Про каждый наш счастливый общий миг роняю я отдельную слезу,
И чем светлей утраченная радость, тем сумрачнее все вокруг меня.

Жуть расставаний -
В красоте вопомининий
О тех, кто остается светел,
Даже превратившись в пепел.

(Перевод с английского из сборника "Дневные Диалоги", Харисса Онг)*


***

A DEATH
(From "Daylight Dialogues" by Charissa Ong T.Y.)*

For every memory we’ve shared, I shed a tear,
The happier the moment, the larger the splash.

Leaving is only sad when we have
so much to remember,
With no way to forget, till we return to ash.


(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/

Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором  оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.

This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.


Рецензии