Смерть
И чем светлей утраченная радость, тем сумрачнее все вокруг меня.
Жуть расставаний -
В красоте вопомининий
О тех, кто остается светел,
Даже превратившись в пепел.
(Перевод с английского из сборника "Дневные Диалоги", Харисса Онг)*
***
A DEATH
(From "Daylight Dialogues" by Charissa Ong T.Y.)*
For every memory we’ve shared, I shed a tear,
The happier the moment, the larger the splash.
Leaving is only sad when we have
so much to remember,
With no way to forget, till we return to ash.
(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/
Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.
This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.
Свидетельство о публикации №121032108952