(перевод немецкой солдатской песни. Ее обычно крутят под немецкую кинохронику, но она политически нейтральна, содержит шуточное "ломание языка" и даже совершенно Винни-Пуховскую бухтелку: шиндерасса-бумдерраса-са!)
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки все окна
И двери открывают!
Зачем же? Затем же!
Зачем же? Затем же!
Затем, что слышат: трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!
Будет бочка пива,
Колбасы полтонны.
Все дадут девчушки
Храбрецам в погонах!
С чего бы? С того бы!
С чего бы? С того бы!
С того, что слышат - трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!
Вскоре солдаты
Отпуск получили.
А их девки замуж
Все повыходили.
Зачем же? Затем же!
Зачем же? Затем же!
Затем, что слышат: трах-тибидох-да-трах-тибидох-бабах!
Йа, йа! По памяти писал. Натюрлихь, Ди ) данке зэр! С можно как у профессионала... Шиндерасса-бумдерраса-бум! - не содержит никакого смысла? Я наугад перевел как трах-тибидох. Чувства языка не хватает. Шиндер - вроде "живодёр"? )
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.