Агата Кристи - Ктесифон

Перевод посвящается Витуське, которая помогла мне снова обрести оригинал - и вместе с ним настроение и отношение того времени, когда я впервые прочитал сборник стихов дамы Агаты.

Потише... Дай присесть, закрыть глаза
И в дрёме вновь увидеть золотой
Стремленье арки ввысь... Я там порой
Стояла, молча глядя в небеса.

Там человек Величья чудеса
Создать хотел – но чистой красотой
Навечно он презрен: трудом, войной,
Стараньем тщетным губит себя сам.

Лишь чистая, нагая красота
Останется средь глиняной трухи,
Где одиночеству противиться нельзя.
И дню волшебному здесь снова не настать.
Но те же птиц над головой круги.
Потише... Дай присесть, закрыть глаза...


Ctesiphon
SPEAK softly, let me sit and, dreaming, see
A golden arch uprising to the skies,
See it so clearly through my closed eyes
That, once again, I stand there quietly...
There, where Men built for glory, there shall be
Only bare beauty left, unheeding, wise,
Scornful of Midget Man who wars and dies,
Who builds and toils and suffers endlessly...
There shall remain at last the crumbling clay,
The loneliness of naked beauty bared,
The wild birds flying forth from sanctuary...
Let me remember one enchanted day...
And all the loveliness of beauty shared.
Speak softly, let me sit and, dreaming, see.


Рецензии