Сжигание мостов

Зачем сжигать мне было мост, 
Что с ней соединял меня?
Его удел быть обрушённым без огня.

Сжигание мостов - пустая трата сил.
Пусть исчезают от естественных причин.

Так надломился он, что сам сгниёт в труху,
Рассыпется на щепки, сгинет в пропасть...

И не грозят мне ни ожоги, ни раненья.
Нет для меня его.  Без страха и сомненья.

И объясни,
Зачем спасать мне этот мост отныне,
Ведь он ведет теперь не к сердцу, а к пустыне.

(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*


***


BURNING BRIDGES
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*


I didn't need to burn a bridge with her,
I didn't even need a fire.

Burning broken bridges waste resources,
When it could decay from neglect and natural causes.

It falls away, tears itself apart and disappears completely,
Vanishing into the darkness, it falls freely.

I needn't worry if I'd be harshly burnt or hurt,
And like that, it's gone. without the slightest effort.

Tell me now,
Why save a bridge,
When it only leads to the desert?



(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/

Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором  оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.

This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.


Рецензии