Сжигание мостов
Что с ней соединял меня?
Его удел быть обрушённым без огня.
Сжигание мостов - пустая трата сил.
Пусть исчезают от естественных причин.
Так надломился он, что сам сгниёт в труху,
Рассыпется на щепки, сгинет в пропасть...
И не грозят мне ни ожоги, ни раненья.
Нет для меня его. Без страха и сомненья.
И объясни,
Зачем спасать мне этот мост отныне,
Ведь он ведет теперь не к сердцу, а к пустыне.
(Перевод с английского из сборника "Полночные Монологи", Харисса Онг)*
***
BURNING BRIDGES
(From "Midnight Monologues" by Charissa Ong T.Y.)*
I didn't need to burn a bridge with her,
I didn't even need a fire.
Burning broken bridges waste resources,
When it could decay from neglect and natural causes.
It falls away, tears itself apart and disappears completely,
Vanishing into the darkness, it falls freely.
I needn't worry if I'd be harshly burnt or hurt,
And like that, it's gone. without the slightest effort.
Tell me now,
Why save a bridge,
When it only leads to the desert?
(*) - https://www.penwings.com/charissa-ong-ty/
Данный перевод на русский язык публикуется по личному согласованию с автором оригинального произведения, написанного и изданного на английском языке.
This Russian translation is publishing by personal agreement with the author of the original poetry written and published in English.
Свидетельство о публикации №121031909677