Friedrich Schiller 1759-1805 Das Spiel des Lebens

Игра жизни

Хотите сами в ящик заглянуть?
Там жизнь бурлит, там маленький мирок,
Он явится весь вам через мгновенье;
Вам просто нужно отойти чуть-чуть,
Зажечь свечу и ощутить восторг
От света факела амУрова творенья.

Смотрите! Постановка, сцена, пьеса:
Там женщина несёт в себе дитя,
Ребёнок скачет, юноша – повЕса,
Мужчина агрессивен, не шутя.

И каждый сам испытывает фарт,
Но слишком узок трек в погоне,
Повозки мчатся, на осях огонь,
Герой штурмует, отстаёт слабак.
В нелепой западне лежит гордец,
А  умный  обгоняет всех вконец.

А там вон дамы у барьерной стойки,
Прекрасные, ухоженные, бОйки,
Ждут победителя для праздничной попОйки.
1796 г.




Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur m;;t ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr m;;t sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.

Schaut her! Nie wird die B;hne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe h;pft, der J;ngling st;rmt einher,
Es k;mpft der Mann, und alles will er wagen.

Ein jeglicher versucht sein Gl;ck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt k;hn voran, der Schw;chling bleibt zur;ck,
Der Stolze f;llt mit l;cherlichem Falle,
Der Kluge ;berholt sie alle.

Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit sch;nen H;nden
Den Dank dem Sieger auszuspenden.
1796


Рецензии