Эсмеральда, танцуй!
выбрасывает языками пламя,
так, вспыхнув, начинает танец свой
она, в кольцо зажатая толпой,
и кру́жится всё ярче и упрямей...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Райнер Мария Рильке "Испанская танцовщица")
Танцуй, Эсмеральда,
тень хищного взгляда
скользит по тебе похотливой волной, –
тебе невдомёк: ты не знаешь лукавства,
ведь жизнь — это добрая дивная сказка,
пока твою радость не сдавят петлёй…
Тоскуй, Эсмеральда, –
соцветьем лаванды
в твоих волосах распустилась любовь,
ты сердцем открытым не знала доныне,
что сладость любви этой — горше полыни…
Притворная нежность острее шипов!
Теперь, Эсмеральда,
так выглядит правда:
нет в мире опаснее вежливой фальши!
Всю низость коварства познаешь сполна,
но краткий твой срок скрасит тень горбуна, –
те чувства, о ко́их не ведала раньше…
Терпи, Эсмеральда, –
быть честной — награда
за танец, каким ты пленяла сердца, –
ЛЮБОВЬ никогда не сдаётся лукавым,
бессилен обман перед ангельским нравом.
Судьба твоя — вечно на небе мерцать!
*Эсмеральда – главная героиня романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»
Post scriptum:
Райнер Мария Рильке "Испанская танцовщица"
(перевод Константина Богатырёва)
Как спичка, чи́ркнув, через миг-другой
выбрасывает языками пламя,
так, вспыхнув, начинает танец свой
она, в кольцо зажатая толпой,
и кру́жится всё ярче и упрямей.
И вот — вся пламя! — с головы до пят.
Воспламенившись, волосы горят,
и жертвою в рискованной игре
она сжигает платье на костре,
в котором изгибаются, как змеи,
трепещущие руки, пламенея.
И вдруг она, зажав огонь в горстях,
его о землю разбивает в прах
высокомерно, плавно, величаво.
А пламя в бешенстве перед расправой
ползёт и не сдается, и грозит...
Но точно, и отточено, и чётко,
чеканя каждый жест, она рази́т
огонь своей отчётливой чечёткой.
Свидетельство о публикации №121031903626