Caballo Viejo Старый конь

"Caballo Viejo" - венесуэльская народная песня  в обработке поэта и композитора Симона Диаса (1980). Кавер песни в исполнении Роберто Торреса был занесен в Зал славы Латинской Грэмми в 2007 году. Переведена на множество языков. На фото – Симон Диас (Simon Diaz)
 
Martin Zarzar
http://www.youtube.com/watch?v=Ek9Uyh_2Hmk
Isaac & Nora
http://www.youtube.com/watch?v=fWmNamzST20

Почти эквиритмический перевод:

1
Когда любовь вот так придёт, совсем нежданно
Понять это невозможно…
Вокруг трава зеленеет, и расцветают мимозы,
И ты уже не стреножен.

2
Когда любовь вот так придёт, совсем нежданно,
Виновных искать напрасно…
В любви нету расписанья, ни времени нет, ни даты
Для нежности и для страсти.

3
Коня отпускают в поле,
Когда в глазах погас огонь,
И как же вам непонятно –
Теперь свободен этот конь,
Верёвкой не свяжешь сердце,
Хлыстом его никто не тронь!

4
Ни окриком, ни уздою
Не сдержишь сердце всё равно,
С каштановой гривой лошадь
Ждала его давным-давно,
Вот так старый конь сбежавший 
Влюблённым стал с ней заодно.

Повторяется 1 и 2 катрены.

5
Коня отпускают в поле,
И он бежит, не чуя ног,
Чтоб встретиться там с лошадкой,
Прекрасной, как степной цветок,
Быть может, не слишком ловко,
Но пусть ему поможет бог!

6
Усталый  конь не боится, 
Его ничем не удержать,
Он знает -  другого шанса 
Судьба и жизнь не могут дать,
А кроме любви последней,
Чего ещё ему желать?..

------------------------------------
По просьбе модераторов сайта lyrsense.com
изменила несколько предложений в двух последних строфах
чтобы приблизить содержание к оригиналу,
и добавила перевод финальных строк,
которые есть в исполнении Мартина Сарсара.
Благодарю Naty за разъяснение значения испанских слов.

***
Коня отпускают в поле,
И он бежит, не чуя ног,
Чтоб встретиться там с лошадкой,
Прекрасной, как степной цветок,
Он с ней никогда не будет
Отныне больше одинок.

У тех, кто силён и молод,
Ещё есть время подождать.
Но старый конь понимает -
Другому шансу не бывать.
Цветок, может быть, последний,
Не может больше потерять.

Если нежданно придёт,
Любовь придёт, вот так бывает...

Если нежданно придёт,
Любовь придёт, вот так бывает,
Тебя качает, тебя качает, тебя качает...

---------------------------------------------
Примечания.
1) Carutal — лес из дерева каруто, растущего в Венесуэле.
2) Guamachito — дерево-кактус с мелкими желтыми цветами в южноамериканских саванах. Для сохранения песенного ритма кактусы заменила на мимозы (лат. Samanea saman), которые тоже растут в Венесуэле, некоторые из них очень древние.
3) Falseta — 1. уздечка 2. фальсета гитары, вариация, входящая в основную часть гитарной партии, мелодически обыгрывается только какой-то один аккорд.
4) Potra alazana — лошадь щавелевой масти красно-каштанового цвета
---------------------------------------------
Оригинал:

Cuando el amor llega as;, de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el caraotal reverdece y el guamanchito florece
y la soga se revienta.
 
Cuando el amor llega as;, de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario, ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan

Caballo le dan sabana porque est; viejo y cansao,
pero no se dan ni cuenta que un coraz;n amarrao
cuando le sueltan la rienda es caballo desbocao.
 
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra,
el pecho se le desgrana no le hace caso a falsetas
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.

Cuando el amor llega as;, de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el caraotal reverdece y el guamanchito florece
y la soga se revienta.
 
Cuando el amor llega as;, de esta manera
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario,  ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.

Caballo le dan sabana, ya tiene el tiempo contao,
y se va por la ma;ana con su pasito apurao,
a verse con su potranca que lo tiene embarrascao.
 
El potro da tiempo al tiempo porque le sobra la edad,
caballo viejo no puede perder la flor que le dan,
porque despu;s de esta vida no hay otra oportunidad.

Cuando el amor llega as;
llega as; de esta manera...

Cuando el amor llega as;
llega as; de esta manera
te bambolea, te bambolea, te bambolea...

---------------------------------------------------

Прозаический дословный перевод:

1
Когда любовь приходит вот так, вот так,
Ты даже не понимаешь этого,
Зелень каруталя и цветы гвамачито,
А веревка лопнула.

2
Когда любовь приходит вот так, вот так,
Никто не виноват.
У любви друг к другу нет расписания, и нет  даты в календаре,
Когда соединяет желание.

3
Коня отпускают в саванну, потому что он старый и уставший.
Но никто даже не понимает, что привязанное сердце,
Когда отпустили поводья, это сбежавшая лошадь.

4
И если щавелевая кобылка встретится старому  коню,
Его грудь разрывается, и он не обращает внимания на уздечку.
Он не подчиняется тормозам и не останавливается поводьями.

Повторяются 1 и 2 катрены.

5
Коня отпускают в поле, когда его время истекает.
И он уезжает утром своим маленьким поспешным шагом.
Чтобы встретиться со своей кобылкой, он делает это неловко.

6
У жеребёнка ещё есть время, он не старый.
Старый конь не может потерять цветок, который ему дарят.
В этой жизни у него не будет другой возможности.


Рецензии
Доброго Вам дня, Людмила, и настроения вдохновенного...
Давно обожаю эту песню, и испанский знаю немного (уже немного, в юности долго жил на Кубе и знал лучше), спасибо огроменное за перевод, отличный, обалденный перевод, низкий Вам поклон, с уважением и пожеланиями радости...

Саша Михайлович   28.08.2021 18:27     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Саша! Благодарю, мне очень приятно.
Мне нравится слушать испанские песни, они очень ритмичные и мелодичные.
В этой песне влюблённое сердце сравнивается с лошадью, освободившейся от пут.
Невозможно было пройти мимо такого яркого запоминающегося образа.
Вот и я не прошла. Хотя испанского не знаю совсем.
С ответными пожеланиями всего самого прекрасного, Людмила.

Людмила Скребнева   20.09.2021 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.