Лю Кэчжуан Опадающая мэйхуа

О бесконечной тоске и печали расскажут ее лепестки -
Но сколько усыпано ими ступеней и гребней стен городских?
Кружатся так, будто ссыльный чиновник по горным вершинам спешит,
На землю падают, словно поэт, что бросился в воды реки.

Так много цветов нынче мхом поросло - просто не сосчитать,
Внезапно почувствуешь их аромат времени вопреки.
Несправедливо, что ветер весенний судьбы цветов вершит,
Он к сливе жесток - ее чистота всегда будит зависть в других…

* горные вершины -  в данном случае, горный пояс, находящийся в современной провинции Гуандун на юге Китая;

* «чиновник, спешащий по горным вершинам» - намек на поэта танской эпохи Хань Юя, сосланного в горный район Чаочжоу, что расположен как раз в провинции Гуандун;

* «поэт, бросившийся в воды реки» - имеется в виду китайский поэт Цюй Юань, живший в период Сражающихся царств. Покончил с собой, бросившись в реку Милоцзян, его гибель положила начало легенде о происхождении праздника Дуаньуцзе (Праздника Драконьих лодок);

* под весенним ветром здесь подразумеваются власть имущие, а под сливой мэйхуа - независимые и талантливые люди.
По сути, поэт иронизирует над тем, как обладающие властью и богатством, завидуют способным и талантливым людям, подавляя их таланты и унижая их.

Династия Сун
Перевод с китайского языка


Рецензии