Дни в ореол от злато, перевод с русского
Вера Половинко
Дни – в ореоле золотом…
Отзимовалось и отснежилось,
И откапелилось потом,
Проснулась неба синь и нежность,
Дни – в ореоле золотом.
В ветвях, покрученных морозом,
Спор затевает вороньё…
Весенние проснулись грозы,
Земли проснулось житиё.
Весна – сияет! Не в ответе,
Что расшумелись так грачи;
Преобразился мир во свете…
Нас радуй, вороньём кричи!
Пусть в ветках ласковой сирени
Комочки воробьёв не спят,
Ершатся, нежатся от лени,
И, суетою, веселят.
Ликуй земля и одевайся
В лазурь и золото одежд!
И – удивляй, и – изменяйся,
Стирая напрочь зимний след.
Вера Половинко
17. 03. 2021г.
ДНИ В ОРЕОЛ ОТ ЗЛАТО
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова
Дните –в ореол от злато…
свърши зимата, снега замина,
оттече се, попи в земята.
Събуди небето –нежност синя.
Дните – в ореол от злато.
В клоните, от студ сковани,
враните пак спорят лудо.
С пролетни бури призована
земята за живот се буди.
Грее пролет! Не затова,
че навън се носи гарванов грак
засия света в светлина
и за надежда получихме знак.
Нека в клоните на люляка
врабчета шумни, немирни не спят!
Нека се гонят в клонака,
нека да се суетят, веселят!
Ликувай, земя! Обличай
пак одежда лазурна и златна!
С нов облик ни изненадай,
скрий следите зимни с длан благодатна!
Свидетельство о публикации №121031806166