Шекспириада-21

Перевод:

Я с Музой доброй- не одно и то же,-
Её стихи сверкают красотой,
Как небо щедро приукрасить может
Возлюбленных любых услугой той.

Для нужд своих использует сравненья:
С луной и солнцем, кладами земли,
С весенними цветами, с редким, ценным-
Что встретить только в жизни мы могли.

Лишь я, что истинно влюблён, правдиво
Пишу о той , что символ красоты:
Рождённых всех милей, но стал мотивом
Мне с неба свет от свечек золотых.

Торговцы с блеском о вещах расскажут,
Но я молчу- она не для продажи.

Оригинал:

So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

Подстрочник:

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


Рецензии
Лишь я, что истинно влюблён, правдиво
Пишу о той , что символ красоты:
Рождённых всех милей, но стал мотивом
Мне с неба свет от свечек золотых. - получается ЛГ Шекспира все же вдохновляется светом от свечек золотых?
Есть другие стилистические огрехи, но этот момент просто искажает смысл сонета.

Ирина Михайлова 13   11.04.2021 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Меня несколько насторожил предложенный для конкурса подстрочник прежде всего тем, что в первом катрене напрочь отсутствует слово поэт в оригинале. Стал использовать электронные переводчики, которые по приведённому четверостишию выдали дословное:
"О, позволь мне, истинно любящему, но истинно пишущему,
И тогда поверь мне, моя любовь так же прекрасна
Как и любое материнское дитя, хотя и не такое яркое
Как те золотые свечи, закрепленные в небесном воздухе"
Так что...у всех свои смыслы. )
С уважением.

Маркус Дольчин   12.04.2021 22:40   Заявить о нарушении
Давайте я Вам переведу.

And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Так теперь поверьте мне, моя любовь так же безусловна как любовь материнская, хотя любое материнское дитя не сверкает так, как небесные светила.

Поэтому и подстрочник и дает понять, что предмет воспевания ЛГ Шекспира не уступит красотой любому ребенку, рожденному матерью .
Шекспир все-таки не свою любовь воспевает, а своего господина. Вы ошиблись . О свое любви он говорит только, что она абсолютно искренна, то есть безусловна.

Ирина Михайлова 13   13.04.2021 15:20   Заявить о нарушении
и подстрочник - опечатка , читать подстрочник
свое - опечатка , читать своей

Ирина Михайлова 13   13.04.2021 15:21   Заявить о нарушении
С Шекспиром дело ясное, что дело тёмное. Мне в этом отношении нравится версия Ильи Менделевича Гилилова. Но даже с вашей версией перевода получается, что небесные светила затмевают красавиц на земле. А это уже творческий мотив, как у того Канта, которого "восхищало звёздное небо над головой".
Спасибо за попытку помочь, но я... безнадёжен.)))
С уважением.

Маркус Дольчин   13.04.2021 15:46   Заявить о нарушении
Вы действительно безнадежны, Маркус, потому что опять не поняли. Шекспир в принципе не за то, чтобы сравнивать кумиров с чем-либо неземным, поэтому он и говорит, что та другая, естественная человеческая красота не может сиять тем огнем, которым горят небесные светила. Его кумир не уступит красотой себе подобным. Вот в чем суть!
Шекспир высмеивает именно эти нелепые сравнения. Нельзя сравнивать человека с луной, цветком и т.д и т.п. Вот на чем построена логика его сонета. Что тут можно не понять? Какие могут быть еще версии? Я недоумеваю.

Ирина Михайлова 13   13.04.2021 20:48   Заявить о нарушении
"Шекспир высмеивает именно эти нелепые сравнения."
Я не думаю, что такой великий мастер стихосложения, да в эпоху романтизма, когда меч короля Артура не потерял свой звонкий блеск, будет полностью игнорировать троп олицетворение. Тем более, что замок сонета раскрывает причину этого. Шекспир не нахваливает субъект свой страсти и тем самым устраняет конкурентов.)
Но каждый творит в меру...своей испорченности (это я про себя). Меня всё устраивает в моём переводе- тем более, что не машину разыгрывают.))
С уважением.

Маркус Дольчин   14.04.2021 08:21   Заявить о нарушении
И сталинскую премию точно не дадут- по объективным причинам.)))

Маркус Дольчин   14.04.2021 08:22   Заявить о нарушении
Плохо, если все устраивает. Нет стимула для роста:)Меня вот не устраивают почти все мои переводы за очень небольшим исключением.
Но решать автору, конечно.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   14.04.2021 14:29   Заявить о нарушении
А по поводу Шекспира все-таки пару строк добавлю. Он не наивный мальчик. Если будут нужны олицетворения, будут и они. Просто его ум очень витиеват, во всех сонетах строгая логика, ему надо чем-то уесть конкурентов, и он это делает. Иногда его сонеты вступают в спор между собой, но каждое отдельно взятое произведение абсолютно логично.

Ирина Михайлова 13   14.04.2021 14:32   Заявить о нарушении
Спасибо огромное за разъяснения, дорогая Ирина!
Шекспириада для меня всего лишь повод потренироваться. Он там, а я здесь. Надеюсь, что с каждым разом мышцы прирастают...на языке.;)
Всего наилучшего в вашей неудовлетворенности. Удачи!
С уважением.

Маркус Дольчин   14.04.2021 16:09   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина.
Просто хотел пояснить мотивацию своего творчества- я так отдыхаю и развлекаюсь, словно аристократы шекспировских времён. И не думаю, что поэзия может обернуться для меня чем-то перспективным- тем более в наши меркантильные времена. Тех же писателей британского разлива из 16- 17 веков мало кто знает (за исключением Шекспира). А сейчас поэзия, да в нашей стране, не может дать ни денег, ни известности.
Но если вам будет интересен иной взгляд, то можете почитать мою прозаическую вещицу.
http://pisateli-za-dobro.com/muz.html
Спасибо. Всех благ.

Маркус Дольчин   14.04.2021 17:05   Заявить о нарушении
И поздравляю с заслуженной победой на конкурсе.!

Маркус Дольчин   14.04.2021 17:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Маркус! Обязательно прочту.

Ирина Михайлова 13   14.04.2021 17:18   Заявить о нарушении
Спасибо еще раз! Повеселили! Отличный юмористический рассказ. Пять баллов!

Ирина Михайлова 13   14.04.2021 17:22   Заявить о нарушении
Благодарю.)

Маркус Дольчин   14.04.2021 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.