Не беспокойся обо мне

Автор - Надир Жанузак.

Вольный перевод с узбекского
       Юрия Деянова.
Не беспокойся обо мне,
Прошу отец, мой путь к весне
Я выбрал сам и, по волнам,
Корабль плывёт не уставая.
Надеюсь к радуге плыву
И радость мысленно зову.
О возвращении нет речи,
Я выбрал цель, палю картечью,
Живу, о будущем мечтаю.
Где адрес мой? Пока не знаю,
Но к счастью каждый день взываю.
А сердце, знай, — несокрушимо,
Оно, отец, с тобой едино.
И мысли ясные чисты.
Я повзрослел, познал вино
И дев любимых заодно,
Но кличка пьяниц не пристала.
О красоте душа мечтала,
В ней жажда взлётной высоты.
Я крылья жду духовной птицы,
Порою слёзные ресницы
Мне застят свет до темноты.
В душе не портятся мечты —
Они мне радости цветы.
В груди деревню я лелею,
Свои там корни берегу
И жизнь деревни разумею,
Со мною ладанка в быту.
От Аксакалов, на дорогу,
Благословенье получил.
Хвала старейшинам и богу,
Стихи, как меч, придали сил.
        ***
Стихи на узбекском языке
Надир Жанузак

Ota, meni o'ylab g'am yema,
Ko'nglim - ko'hna ovchining saydi.
Meni bandi aylagan kema
Hali-veri to'xtash bilmaydi.
Kamalakka aylanar yo'lim,
Goho g'amnok, gohida sho'xman.
Qaytishimni o'ylash kulgili -
Men miltiqdan otilgan o'qman.
Manzilim qay? Kimning yuragi?
Xudo bilar - qildingmi tusmol...
Qo'rqma, mening sinmas kuragim,
Qo'rqma, mening o'ylarim halol.
Garchi qadah tuta boshladim,
Garchi qizlar tilin bilaman.
Meni mayxo'r deyolmas hech kim,
Oshiqlari berib qo'ygan tan.
Ketmon emas, qalamim ila
Kiprigimga ilaman Yerni.
Kechir meni, otajon, illo,
Portlab-portlab yashagim keldi.
Ketganim yo'q qishloqdan to'yib,
Ildizimni yaxshi bilaman.
Men Zaminni kaftimga qo'yib,
Bitta ulkan qishloq qilaman.
O'z ruhimni tanidim shul dam,
Oq fotiha berdi pirlarim.
Fotih bo'lib otlandim, ildam -
Qilich tutdi yovqur she'rlarim.
Faqat...
Meni o'ylab g'am yema,
Guldurakman - ko'ngling bo'lsin to'q.
Ota bo'lsang bilasan, dema -
Ota bo'lib ko'rganimcha yo'q...
          1995


Рецензии
Прекрасное душевное переживание автора в разговоре с отцом. Там и покаяние, и связь с предками, и благословение от аксакалов, и поиск нового с помощницей-поэзией.

А Вы - мастер перевода. Спасибо.

Ольга Евтушенко 4   20.12.2021 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Спаибо лапочка! Переводить, говорят, да я и сам знаю,Гораздо тяжелее, чем написать своё стхотворение. С уважением...

Юрий Деянов   20.12.2021 18:32   Заявить о нарушении