Ревность

Перевод с коми

В.Бабин
Веж;гт;м (Ревность)

Ёртк;д колим понй;с м;длап;л;:
Дзибр;с пыжнад наридз п;вст;д полiм.
Но а сiй; б;рсянь дзоргис ч;ла -
Эз к; босьт к;зяин – тадзи-й кол;.
Асъядорыс, кодыр кутiс йиыс,
Понйыд в;лисьт вуджис, сь;л;мш;р.
Тай; кадсянь эг кут т;дны сiй;с:
С;вт;да кор пыж;, нюл; ки;с,
Мек;д лесьт, а ёрт;й выл; ск;р.
----
(подстрочник)
С другом оставили собаку на другом берегу:
На неустойчивой лодке через шугу боялись.
Ну, а он смотрел нам вслед молча –
Не взял хозяин – значит, так и надо.
С рассветом, когда лёд встал,
Собака только тогда перешла реку.
С этого времени перестал узнавать ее:
Когда зову в лодку, лижет мою руку,
Ко мне ластится, а на друга злится.

Ревность (поэтический перевод Е.Цуммер)

Мы с другом собаку оставили на берегу.
По речке шуга. Не устойчива лодка. Опасно.
Собака молчала и только смотрела несчастно -
Не взял – значит, так было надо, сама добегу.
С рассветом, она перешла по непрочному льду.
Теперь, коль зову её в лодку, то лижет мне руку,
И ластится. Только с тех пор, обозлилась на друга,
Тревожась, что вновь её брошу и с другом уйду.


Рецензии