Воды Афтона. Роберт Бернс. Перевод

" Воды А'фтона"

Где А'фтон течет меж зеленых холмов,
Я песней хвалебной излиться готов.
Под шёпот журчанья лесного ручья
В тиши видит сны свои Мэри моя.

Там эхом в долинах струится вода,
Колючий терновник да пенье дрозда,
Под чибиса птицы звенящие трели
Пускай отдохнёт моя добрая фея.

Мой А'фтон, душа первозданной реки,
Как травы, твои берега высоки!
Блуждают потоки волшебного сна,
Где хижина Мэри, луга и стада.

В долинах расцвёл изумрудный ковёр,
И в чаще лесной первоцветов костёр.
Нас с Мэри, как тени вечерних берёз,
Морфе'й с дуновеньем душистым унес.

Хрустальным потоком мой А'фтон течет,
Туда, где любимая Мэри живет.
И волны вокруг белоснежных ступней
Цветами прильнут к нежной Мэри моей.

Где А'фтон течет меж зелёных холмов,
Я, верно, балладой гордиться бы мог.
Под шёпот журчанья лесного ручья
В плену у Морфе'я родная моя.

1789

Роберт Бёрнс
Шотландия 1759 - 1796

Перевод: Михаэль Модель
Израиль 2021

"Afton water"

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

I charge you disturb not my slumbering fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,

Far mark'd with the courses of clear winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,

Where wild in the woodlands the primroses blow;

There oft, as mild Ev'ning sweeps over the lea,

The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides,

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,

Flow gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary's asleep by thy murmuring stream,

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

1789

Robert Burns
1759 - 1796 Scotland


Рецензии