Эрих Мюзам. У моей любви на небосклоне

У моей любви на небосклоне
Новая звезда восходит ярко.
Будут ли другие звёзды плакать
У моей любви на небосклоне?

Радостно, светлей сияйте, звёзды!
Ни одна из вас пускай не гаснет,
В этом свете ясном буду счастлив.
Радостно, светлей сияйте, звёзды!

Коль взошла звезда гореть меж вами,
Обучите новое светило –
Свет ваш приумножить юным пылом ...
Коль взошла звезда гореть меж вами.

У моей любви на небосклоне
Всё искри́тся, блещет и сверкает:
Путь звезда младая начинает
У моей любви на небосклоне.


Иллюстрация: «Звездная ночь», Винсент Ван Гог, 1889

---------------------

Прослушать оригинал:

https://youtu.be/apRlsYywUgk

--------------------

Текст оригинала:

Erich Mühsam  (6 April 1878 – 10 Juli 1934)

"An dem kleinen Himmel meiner Liebe"


An dem kleinen Himmel meiner Liebe
will – mich dünkt – ein neuer Stern erscheinen.
Werden nun die andern Sterne weinen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe?

Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!
Strahlend steht am Himmel, unverrücklich
eures jeden Glanz und macht mich glücklich.
Freut euch, meine Sterne, leuchtet heller!

Kommt ein neuer Stern in eure Mitte,
sollt ihr ihn das rechte Leuchten lehren.
Junge Glut wird euer Licht vermehren,
kommt ein neuer Stern in eure Mitte.

An dem kleinen Himmel meiner Liebe
ist ein Funkeln, Glitzern, Leuchten, Sprühen.
Denn ein neuer Stern beginnt zu glühen
an dem kleinen Himmel meiner Liebe.

-------------------------------------

Подстрочник (мой):

На маленьком небе моей любви
Хочет – я думаю – появиться новая звезда.
Будут ли другие звёзды плакать
На маленьком небе моей любви?

Радуйтесь, мои звёзды,  светите светлее!
Выразителен (лучист) и неизменен на небе
Блеск каждой из вас, и делает меня счастливым.
Радуйтесь,  мои звёзды,  светите светлее!

Если среди вас появится (придёт) новая звезда,
Вы должны научить её правильному свечению.
Юный пыл приумножит ваш свет,
Если среди вас появится (придёт) новая звезда.

На маленьком небе моей любви
Искрение, сверкание, сияние, свечение,
Так как новая звезда начинает пылать (разгораться)
На маленьком небе моей любви.


Рецензии
Галина, здравствуйте!
.
Очень изящное стихотворение!
Нежность и почему-то немного грусти...
Всё проходит, старую любовь сменяет новая...
.
С уважением, Муса

Муса Бен Юнус Исмаил   26.04.2021 19:31     Заявить о нарушении
С всем уважением к Вашему тексту, несколько наблюдений:
.
1) В певой строфе теряется вопрос. Лучше дополнить яастицей "ль"
"Суждено ль всем прочим звёздам плакать"

2) Возможно, в третьей точнее к смыслу оригинала:
"Приумножить свет ваш юным пылом ..."

Муса

Муса Бен Юнус Исмаил   26.04.2021 19:47   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Муса!
Спасибо за отклик, за внимательное прочтение!
Ваше замечание о нежности этих стихов подтверждает предположения некоторых "местных" переводчиков о том, что Мюзам (автор) писал эти строки, когда в семье ожидалось появление ребёнка - новой звёздочки.
Хотя достоверно это осталось неизвестным.
С Вашими замечаниями я согласна, дело в том, что у меня были варианты, подобные Вашим.
1.
"Будут ли" (практически дословно из подстрочника) я при переводе заменила на более высокопарное "суждено". "ли" при этом не вместилось, а на "ль" заменять никак не хочется.))
Так что вернула свой первоначальный вариант. Вам спасибо!
2.
"Яркость" лучше подходит для красивого хорея, чем "свет ваш" ( тут подряд два ударных слога)...
Но Вы совершенно правы, этот вариант ближе к оригиналу.
Соглашусь.
Помню эти "жертвы", которые сделала при переводе.

Чем больше перевожу, тем больше вижу, что это серьёзное дело, часто не получается находить "золотую середину" – и чтобы звучало, и чтобы к смыслу оригинала как можно ближе.

Удивлена Вашей проницательностью.
Похоже, Вы и немецкий хорошо знаете.
С уважением!!

Галина Косинцева Генш   26.04.2021 22:25   Заявить о нарушении
Да, конечно, ребёнок! Это очевидно. Как я не догадался!
Всё смотрю в сторону другой любви, благо многожёнство мне разрешено :)
.
Нет я утратил свой немецкий, хотя учил его и в школе и в университете. Могу только прочитать и понять некотрорые слова и конструкции. Так что читаю подстрочники!
.
Ваши первоначальные варианты лучше передают оригинальные смыслы.
.
Хочу тоже попробовать себя в переводах. Кода созрею - не знаю.
.
С улыбкой, Муса

Муса Бен Юнус Исмаил   26.04.2021 23:02   Заявить о нарушении
Думаю, у Вас получится. Вам присущи тщательность, "неповерхностность",
Успехов!
С уважением,

Галина Косинцева Генш   26.04.2021 23:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина!
.
В стихе "Любовь" я уже как бы переводил себя самого с собственного прозаического подстрочника.

Муса Бен Юнус Исмаил   27.04.2021 15:28   Заявить о нарушении