Шекспир. Сонет 21. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 21. Альтернативный перевод

Когда во мне безмолвствует поэт,
Другие словоблудствуют взахлёб,
Твердя о красоте, которой нет
Во внешности  раскрашенных особ.
Превознося возлюбленных своих,
Их сравнивают в гордых словесах
Со всем, что сыщут в кладезях земных,
С немыслимым в бескрайних небесах.
Но дайте мне с любовью рассказать
О том, кто прочим равен красотой,
Хотя   сияньем не слепит глаза,
Как в Эмпиреях пламень золотой.
Пусть лицемеры льстят, впадая в раж,
Я искренний поэт, а не торгаш.



Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

 So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rondure hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой
не уступит любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
 я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
;


Рецензии
Владимир,этот вариант хуже звучит,раскрашенные сети-зримый,яркий образ и о многом говорит,а фигуры звучит упрощенно и скучно..Ваш перевод лучший!не слушайте никого-сплошная гармония стиха!

Наталья Радуль   23.03.2021 15:26     Заявить о нарушении
))))Спасибо!
Я еще вариант загрузил.

Владимир Скептик   23.03.2021 15:42   Заявить о нарушении
а сети мне нравились больше..взахлёб-грубо звучит в сонете.

Наталья Радуль   23.03.2021 15:47   Заявить о нарушении
Владимир,что то на этот раз ТБ к Вам не благосклонен,что случилось?..

Наталья Радуль   01.04.2021 17:07   Заявить о нарушении
)))
Ну, :«Не всё коту масленица» !!!
)))

Владимир Скептик   01.04.2021 17:22   Заявить о нарушении
Владимир, этот вариант лучше, конечно, хотя не передает все подробности шекспировской мысли, что и делает перевод чуть скучноватым.
Но смысл сонета передан в целом верно, стилистически почти безупречно.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   02.04.2021 18:11   Заявить о нарушении
Английский язык ,примерно, в 2.5 раза информативней при том же обьеме знаков, чем русский.
Вместить все Шекспировское в пятистопный ямб - нереально !

Владимир Скептик   02.04.2021 19:48   Заявить о нарушении
Мне это известно лучше, чем кому-либо, Владимир, учитывая количество переведённых сонетов. И все же я стремилась в своём переводе не к отвлеченности мысли , а к приближении её к мысли шекспировской.

Ирина Михайлова 13   02.04.2021 22:24   Заявить о нарушении
к приближению - опечатка Т9 - телефон)

Ирина Михайлова 13   02.04.2021 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.