Сонет 137. Слепая любовь

Sonnet 137

William Shakespeare

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Where to the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
--------------------------------------------------

         Сонет 137

Слепая, глупая любовь, что делаешь с глазами,
они и видят всё и понимают, но взор туманен,
и знают, что такое красота, таится в чём, и где она,
что лучшее для них ведь знают, но в худшем утопают.

Если глаза в пристрастном взгляде так страдают,
бросая взор свой на мужчин гуляют что рядами,
зачем скажи мне, от лжи ключи ты забываешь,
что закрывают сердце, к чему твой суд привязан.

Так отчего же сердцу должно думать о сюжетах,
в месте каком оно найдёт себя в жестоком мире,
и что глаза увидят, смогут рассказать ль об этом,
и правде противопоставить все лживые те лица.

И в правильных вещах глаза и сердце ошибались,
вот и теперь, чуму почуяв, вновь преображались.

15.03.2021.


Рецензии
С благодарностью!

Татьяна Линдвест   18.09.2021 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.