Исии Рогэцу. Хокку. 12. En

Горы дремлют вокруг —
и сквозь сон скулят заунывно
сосны где-то в роще...

The mountains around are asleep -
And through sleep the pines somewhere in a wood
Whine mournfully...

(c) Ishii Rogetsu

(c) translated into Russian by A.A.Dolin

(c) translated into English by Maryna Tchianova


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →