Стихи Королевы Елизаветы Первой Тюдор. Перевод

" На прощание с Любимым"

Сколь сильно ненавижу и ропщу,
Столь и любовь Его не в силах отпустить.
Устам своим молчание дарю,
Лишь сердце не могу остановить.
Отчаянье пылает, словно лёд,
И пламенем холодным душу жжёт.

Скользит, как тень по солнцу, моя грусть
Стрелой пронзённой птицей на лету.
Наградой за свершившееся пусть
Во мне признает кроткую сестру.
Ах, как извлечь занозу из груди,
Коль нету избавленья впереди?

Не в силах нежность вытравить, предать,
Я талым снегом с вечностью сольюсь.
К Любви моей, отбросив время вспять,
Из бездны одиночества стремлюсь.
Чем жить, в чужих объятиях застыв,
Не проще ль умереть, Его забыв.

Елизавета Первая Тюдор
Королева Англии и Ирландии
1533 - 1603. Англия

На портретах : Елизавета Тюдор и Эркюль Франсуа де Валуа ( Герцог Алансонский и Анжуйский)
1555 - 1584

Перевод : Михаэль Модель
2021 Израиль

Оригинал

ON MONSIEUR’S DEPARTURE

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.

Elizabeth The First Tudor
The Queen of England
1533 -1603


Рецензии