Inger-mari aikio. 3 haikus from polar night. en-ru

Shadow without silhouette
rests on the snow
in the heart of darkness


The dark-coloured hawk
collects ice crystals
to weave a nest of wind


Naked branch
winds through the moss
asleep in the cradle of the wind

Тень без силуэта
Покоится на снегу
В сердце темноты

Тёмный ястреб
Собирает кристаллы льда,
Чтобы свить гнездо ветра

Голая ветка
Просачивается сквозь мох
Заснув в колыбели ветра

(с) Ингер-Мари Айкио (Финляндия)

Translation into English by Anna Lenz, Georgina Willms and Gruppe Bie.


(с) перевод с английского Марины Чияновой


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →