Сонет 152 Мой Шекспир

Ты знаешь, я отрекся от любви,
Но ты клялась и отрекалась дважды:
Обеты все нарушены твои,
Едва другого встретила однажды.
Но что мне до твоих обманных слов?
Доверия лишившись двадцать раз,
Теперь я лжец, поклясться я готов:
Мир искренний и верный не для нас.
Я клялся всем, что ты полна любви,
Добра и верности, правдива, словно бог.
Слепым я дал глаза, отдав свои,
Молчать об истине заставить смог:

Я честью клялся, ты пришла – и что ж:
Твой облик светлый заменила ложь.


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

Sonnet 152 by William Shakespeare


Рецензии
Очень хорошо! Спасибо за великолепие перевода!

Лера Мелихова   12.03.2021 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лера!

Александр Лапшин 4   12.03.2021 17:48   Заявить о нарушении