В. Шекспир. Сонет 20, 19

сонет 20

Мой друг, природа отыгралась классно,
Собрав в один флакон в твоих чертах
Лик Евы и мужское постоянство.
Но я не понимаю ничертаА
Как ускользнуть от трепетного взора,
Что осеняя солнечным лучом,
И женщин и мужчин красы напором,
Бесстрастно поражает, как мечом,
Сердца любовью – в этом ли причина,
Или природы странная вина,
Сваявшей вместо женщины мужчину?
Бывает и природа не вольна…
И пусть ты создан для услады женщин,
Моя любовь к тебе ничуть не меньше.
*
сонет 19

Обжора-время с львиною повадкой
Однажды усмирит звериный нрав,
Сотрутся зубы… ослабеет хватка,
Рассыплет птица-феникс след кровав,
Отвоевав лишь малые детали –
Считать недели, месяцы, года…
Летать по кругу, либо по спирали.
Одно молю: - Ты время никогда
Не ослепи ненастьем друга очи,
Не изукрась лицо в морщинок след.
Оставь красы образчиком для прочих
Его безукоризненный портрет.
Да разве ты уступишь? Шут с тобой…
В моих стихах он будет молодой.

Вольный перевод


Рецензии
Со стыдом признаюсь, что мне у Вильяма нашего Шекспира нравится только "Гамлет" и сонеты. Современный перевод получился, мне понравился!

Агелан Бахкович   08.02.2023 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Агелан... так и хочется написать - Ангел. Одно время увлекалась вольными переводами... давненько.

Рада Вам.

Наталья Спасина 2   08.02.2023 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.