У. Шекспир, сонет 20

И женское лицо Природа подарила
тебе, мой господин и милая моя,
и нежным  женским сердцем наделила -
без женского обычного вранья.
Глаза,  как звезды, но не строят глазки,
и не грешат  по сторонам стрельбой,
румянец на лице - и всех бросает в краску,
глаза мужей и души жен сбегают  за тобой.
Хоть девою тебя Природа сделала  сама -
жемчужиной своею  из жемчужин -
потом,  в тебя влюбившись без ума,
добавила предмет, который мне не нужен.
Средь женского она тебя воткнула сада.
Любовь  дай мне! Для женщин будь услада.

с английского перевел А.Пустогаров

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии