Из Фр. Рюккерта. Про одного мальчишку...

По ст.  Фридриха Рюккерта (1788-1866)
Про мальчишку, который хотел
всё испытать, с нем

Один мальчишка, малец, сопляк,
Гулял, представь себе, просто так.
Устал -- и стал он валиться с ног,
И дальше шагу ступить не мог.
Сказал он: "Хоть бы сейчас любой,
Пришел, и взял бы меня с собой."

Вот ручеек прибежал к нему,-
"Иди ко мне, я тебя возьму."
Пострел устроился на волне,
И думает -- как это кстати мне!

Но ручеек-то холодный был
И бедный мальчик замёрз, застыл,
Совсем не чуял ни рук, ни ног,
К тому же весь он насквозь промок.
Вздыхает: "Вот бы сейчас любой,
Пришел, и взял бы меня с собой."

И вдруг кораблик спешит к нему,-
Давай, говорит, я тебя возьму.
Челнок плывёт, пареньку тепло,
Он думает -- как же мне повезло!

Но вот челнок полетел как птица,
Малыш боится с него свалиться,
Страшит мальчонку такая прыть,
Он начинает тихонько ныть:
"Ах если бы кто-то совсем другой
Пришел, и взял бы меня с собой..."

И в ту же минуту, дружок, гляди-тка! -
Ему навстречу ползёт улитка.
Шалун сидит на ее спине,
И думает -- эх, повезло же мне.

Но улита -- не лошадь на самом деле,
Она медлит и тащится еле-еле,
И дальше испытывать маяту
Становится парню невмоготу.
"Ах если б кто-то совсем другой
Пришел, и взял бы меня с собой..."

И тут верховой подскакал к нему,-
Давай, говорит, я тебя возьму.
Мальчишка сидит на лихом коне
И думает -- эх, повезло же мне!

Но конь, как вихрь над землёй летя,
Ужасно перепугал дитя.
Ребенок остался совсем без сил
И вскрикнув, жалобно попросил:
"Ах если бы кто-то совсем другой
Пришел, и взял бы меня с собой..."

Тут ветка вцепилась в вихры ему --
Давай, говорит, я тебя возьму.
И вот он на дубе большом-большом
Висит -- и дёргается на нём.

......................................................
......................................................
......................................................

Сын спрашивает:
"И что же, мальчик умер?"

Я отвечаю:
"Нет, он и теперь там дрыгает ножками!
Утром мы пойдём к нему и поможем спуститься".



------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Фридрих Рюккерт (нем. Friedrich Rueckert, 1788 - 1866):  немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточных литератур.
Фр. Рюккерт впервые обратил на себя внимание в 1814 г. сборником стихотворений, проникнутых патриотическим духом. За ним последовала книга подражаний Хафизу, а в 1836 г. обширное сочинение «Мудрость Брахмана».
На стихи Рюккерта, которые давались ему очень легко, австрийским композитором Г. Малером были
написаны вокальные циклы.
Блестящие переводы Рюккерта с восточных языков не утратили своего значения до наших дней.

------------------------------


Оригинал
Rueckert, Friedrich (1788-1866)
Vom Bueblein, das ueberall hat mitgenommen sein wollen

Denk an! Das Bueblein ist einmal
Spazieren gegangen im Wiesental;
Da wurd's mued' gar sehr
Und sagt': „Ich kann nicht mehr;
Wenn nur was kaeme
Und mich mitnaehme!"

Da ist das Baechlein geflossen kommen
Und hat's Bueblein mitgenommen;
Das Bueblein hat sich auf's Baechlein gesetzt
Und hat gesagt. „So gefaellt mir's jetzt."

Aber was meinst du? das Baechlein war kalt,
Das hat das Bueblein gespuert gar bald;
Es hat's gefroren gar sehr,
Es sagt': „Ich kann nicht mehr;
Wenn nur was kaeme
Und mich mitnaehme!"

Da ist das Schifflein geschwommen kommen
Und hat's Bueblein mitgenommen;
Das Bueblein hat sich auf's Schifflein gesetzt
Und hat gesagt: „Da gefaellt mir's jetzt."

Aber sieh'st du? das Schifflein war schmal,
Das Bueblein denkt: „Da fall' ich einmal“;
Da fuercht't es sich gar sehr
Und sagt': „Ich mag nicht mehr;
Wenn nur was kaeme
Und mich mitnaehme!"

Da ist die Schnecke gekrochen gekommen
Und hat's Bueblein mitgenommen:
Das Bueblein hat sich in's Schneckenhaeuslein gesetzt
Und hat gesagt: „Da gefaellt mir's jetzt."

Aber denk! die Schnecke war kein Gaul,
Sie war im Kriechen gar zu faul;
Dem Bueblein ging's langsam zu sehr;
Es sagt': „Ich mag nicht mehr;
Wenn nur was kaeme
Und mich mitnaehme!"

Da ist der Reiter geritten gekommen,
Der hat's Bueblein mitgenommen;
Das Bueblein hat sich hinten auf's Pferd gesetzt
Und hat gesagt: „So gefaellt mir's jetzt!"

Aber gib acht! das ging wie der Wind!
Es ging dem Bueblein gar zu geschwind;
Es hopft darauf hin und her
Und schreit: „Ich kann nicht mehr;
Wenn nur was kaeme
Und mich mitnaehme!"

Da ist ein Baum ihm ins Haar gekommen;
Und hat das Bueblein mitgenommen;
Er hat's gehaengt an einem Ast gar hoch,
Dort haengt das Bueblein und zappelt noch.

Das Kind fragt:
„Ist denn das Bueblein gestorben?“

Antwort
„Nein! Es zappelt ja noch!
Morgen gehen wir ’naus und tun’s runter.“


Рецензии