Лао-цзы, Дао дэ цзин, 58

58

Кто жил здесь честно и спокоен был,
Тот к искренности многих приучил.

Кто лез вперёд, гордился – ну и вот,
Тот сделал здесь несчастным весь народ.

Как без несчастья счастья не видать,
Так счастье тоже горем может стать.

Границ не знают. И на страже будь.
Непостоянство – вот, видать, их суть.

Мнит справедливым здесь себя хитрец.
Добро, став злом, изовралось вконец.


Вранью и плутням не видать конца,
Ищи здесь правду лишь у мудреца.

Он бескорыстен и врагам не мстит,
Как яхонт светел, хоть и не блестит.

(2015 г.)

(Свободный перевод)

Когда правительство спокойно, народ становится простодушным.
Когда правительство деятельно, народ становится несчастным.
О, несчастье! Оно становится опорой счастья.
О, счастье! В нём заключается несчастье.
Кто знает их границы? Они не знают постоянства.
Справедливость снова превращается в хитрость, добро - в зло.
Человек уже давно находится в заблуждении.
Поэтому совершенномудрый справедлив и не отнимает ничего у другого.
Он бескорыстен и не вредит другим.
Он правдив и не делает ничего плохого.
Он светел, но не желает блестеть.
(Перевод Ян Хин-шуна, 1950 год).

(Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта)

Дополнительные сведения приведены к главе 1.


Рецензии
Здравствуйте,Анатолий.Хорошая обработка перевода мыслей мудреца.
"Он бескорыстен и врагам не мстит,
Как яхонт светел, хоть и не блестит".Замечательно!

Алиса Соловьёва   11.03.2021 21:19     Заявить о нарушении
Алиса, добрый вечер. Спасибо за заинтересованный отзыв. Давно хотелось напечатать.
Конечно не стоит надеяться, что все бросятся читать, тем более напишут отзыв. Но зато это не однодневка, и со временем появятся новые читатели. Опыт сам по себе представляет интерес, а содержание, изложенное в стихах, воспринимается более доходчиво. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   11.03.2021 21:28   Заявить о нарушении