Здравствуйте, деревья

Весенний бзик. Синяк на сгибе локтя.
Я впитываю темперамент солнца
Открытым темечком, затылком беззащитным,
Всей личной сутью маленькой и ложной.
А в небе, где озоновые дыры
Пронзают мочку воздуха каскадом
Колечек пирсинговых ультрафиолетoм,
Не оживают ангелы теперь.
И не роняют с изумрудных перьев коровок божьих на седые стены.
Я остаюсь за краем восприятья шершавых трещин,
За бетонной кладкой, слоновьей мощью
На асфальте сером разлёгшейся.
В асбестовых морщинах
Торчит вихрами жухлая трава.
И россыпь одуванчиков прозрачных
Сбегает по забытому газону
Как по надбровным дугам капли пота.
Я выдавлю из тюбика колбаску.
Защитный крем вопьётся мне в запястья
Охранным зверем. Здравствуйте, деревья.
Я вас пришла проведать и потрогать
Ладошкой теплой, может быть живой.


Hallo, ihr Baeume!

Eine Fruehlingsschrulle.
Ein blauer Fleck am Ellbogen.
Ich sauge mit meinem ganzen kleinen
und unwahren Wesen –
mit blossem Scheitel und schutzlosem Nacken – 
das Temperament der Sonne ein.
Doch im Himmel, dort, wo die Ozonloecher
die Ohrlaeppchen der Luft mit den Ringen
von Ultraviolettkaskade durchstechen,
erwachen jetzig die Engel nicht,
und lassen nicht die Marienkaefer von ihren
Smaragdfedern auf die grauen W;nde fallen.
Ich stehe ;ber der Wahrnehmung 
von rauen Spalten, hinter den Betonmauern,
die sich mit der Elefantenkraft
auf der Asphaltflaeche erstrecken.
Aus den Asbestfalten ragt mit ihren Zotteln
das welche Gras heraus.
Und eine Menge von durchscheinendem Loewenzahn 
verstreut sich wie die Schweissperlen auf den Stirnfalten
ueber dem vergessenen Rasen.
Ich presse das Wuerstchen aus der Tube.
Die Handcreme dringt wie ein Schuetztier
in meine Haut ein.
Hallo, ihr Baeume!
Ich bin hierher gekommen,
um euch zu besuchen
und zu beruehren mit meiner warmen –
noch lebendigen – Hand.

( Перевод Любовь Цуфаль-Корсакова)


Рецензии