Fantasy

Рифмованных слов упорядоченный поиск
Под утро ростки аллегорий наметит.
Ахматовских устриц серебряный отблеск
На блюде поэзии жемчугом слепит.
Вступает в права золотистое лето,
Ресницами рыжими хлопая глупо.
Веснушками лютиков поле согрето,
Запахло окрошкой и срезанным луком.
Все просто и сложно в своём постиженье,
Окрашивать сочностью слова упругого
Предметы так вкусно, как - будто вареньем
Измазать нечаянно девичьи губы.


Fantasie

Bei der Suche nach gereimten und geregelten Worten
deuten sich gegen Morgen die Allegorienkeime an,
Der silberne Abglanz der achmatowschen* Austern
blendet mit den Perlen auf der Poesieplatte.
Der goldene Sommer ergreift die Macht,
dumm dreinschauend. mit fuchsroten Wimpern.
Der Hahnenfuss, wie Sommersprossen, erwaermt das Feld
und es riecht nach Okroschka und abgeschnittenem Lauch.
Alles ist einfach beim Begreifen und gleichzeitig schwierig.
Doch es ist so genuesslich, alle Dinge mit dem Saft
des prallen Wortes zu faerben,
so wie Maedchenlippen unverhofft mit Konfit;re
zu bestreichen.


*acmatovschen: von Achmatowa, Anna (russische Dichterin)
**Akroschka: russische Spezialitaet, kalte Kwassuppe.

(Перевод  Любовь Цуфаль-Корсакова)


Рецензии
Художественные переводы - дело нелегкое, особенно стихи! Молодцы!

Наталья Протасевич 5   06.08.2022 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья.

Марина Русова   06.08.2022 10:45   Заявить о нарушении