Воздух Италии

Stilvoll
Воздух Италии



берег славный италийский мне катрены навевает
птиц отринутые стаи крик приносят финикийской.
Библ,Сидон и Тир ласкают ухо песней Ханаана
в этой песне нет обмана только зов песчаной бури
что мазками по лазури небо нежно убивает.
тонет в средиземноморье италийская ривьера
плодоносным виноградом рассыпается низина
тёмной зеленью оливы свои ветви распускают
здесь вино струится щедро из ангобного кувшина
светлым облаком кружится парус тающей галеры
дальний путник ветра странствий из земли священной пришлый
благочинствия и нравствий не ищи у южной девы
здесь вовсю сияет лето дразнят золотом монисто
незатейливо и просто манят крон широких древа
о любви вещают мудро волны тёплые как мёд.

Stilvoll
Die Luft Italiens

Das beruehmte Ufer Italiens ruft in mir
quatrains* hervor,
die abgelehnten Vogelschwaerme bringen Schreie
von Phoenizien**.
Byblos, Tyrus und Sydon***  kosen das Ohr mit einem Lied 
des uralten Kanaan****.
Dieses Lied birgt keine Taeuschung, nur den Ruf vom Sturm
des Sandes,
der das Himmelsazur wie mit Pinselstrichen
truebt.
Die italienische Riviera versinkt im Mittelmeerswasser,
Niederungen wechseln sich weit mit fruchtbaren
Weinbergen,
Oelbaeume schlagen ihre dunkelgruenen Zweige aus,
und der Wein hier rinnt grosszuegig aus den Engobekruegen*****,
aehnlich einer hellen Wolke kreist das Segel in der Ferne
von entschwindenden Galeeren...

Oh, du Pilger, ein Wanderer des Windes,
aus heiligem Land kommend,
such du nicht Froemmigkeit bei Mittelmeermaedchen.
Aus aller Kraft hier leuchtet der mediterrane Sommer,
und mit frohem hellem Schein reizt die goldene Halskette,
so natuerlich und einfach lockt die breite Baumkrone,
und die Wellen, warm wie Honig, singen uns nur Liebe.



*quatrain: /lat.-fr./ vierzeiliger Vers in der Dichtung.
** Phoenizien: im Altertum Kuestenlandschaft am oestlichen Mittelmeer, das Land der Phoenizier, der semitischen Einwanderer.
*** Byblos, Tyrus, Sydon: die Seestaedte im altertuemlichen Phoenizien.
**** Kanaan: der urspruengliche, einheimische Name Phoenizies.
*****Engobe: /fr./ueberzugmasse fuer Keramikprodukte


Воздух Италии (2)

италии воздух отсвеченый винами
какими бы не были игры невинными
встречай себе бахуса пир
играет лозой бирюзовое кружево
в тени облаков замерзает простужено
твой пьяный и добрый кумир
мой бог благосклонный к венеции прихотям
домам по колено в воде к чалым пристаням
тобой любовалась не раз
собором святым застывает отметина
и шкурою льва переливчато светится
всё золото мира сейчас
твой лик лучезарен и крылья немеряны
и в облике каменном хищном и зверевом
я вижу смиренный навет
когда надевая одежды сермяжные
на этих пирах весела я и бражные
другие глядят мне вослед

Italiens Luft (2)

Italiens Luft ist vom Wein durchleuchtet,
und egal wie harmlos auch Spiele seien:
empfaengt man Bacchus’ Festmahl!
Die Rebe spielt mit der tuerkisen Spitze,
im Schatten der Wolken erkaeltend friert
dein besoffenes, guetiges Idol.
Mein Gott ist wohlwollend gegenueber Venediglaunen,
auch zu spaerlichen Haefen und alten Gebaeuden,
die knietief im Wasser einzutauchen vermoegen.
So oft bewunderte ich sie!
Mit praechtigem Tempel gewinnt Gestalt
die Gottesmarkierung,
und leuchtet schillernd mit Loewenfell
das ganze Weltgold.
Dein Gesicht ist strahlend, unermesslich
sind die Fluegeln,
und in einer steinernen raubtierischen Gestalt
erkenne ich die sanftmuetigen Zuege.
Wenn ich mich – in leichtes Gewand gehuellt –
bei diesem Festmahl amuesiere und freue,
sehen mir alle Zechenden nach…

(Перевод Любовь Цуфаль- Корсакова)


Рецензии