Ringelnatz Joachim - Ansprache eines Fremden...

Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Ansprache eines Fremden an eine Geschminkte
vor dem Wilberforcemonument
******************************************
Guten Abend, schoene Unbekannte!
Es ist nachts halb zehn.
Wuerden Sie liebenswuerdigerweise mit mir schlafen gehn?
Wer ich bin? -Sie meinen, wie ich heisse?
Liebes Kind, ich werde Sie beluegen,
Denn ich schenke dir drei Pfund.
Denn ich kuesse niemals auf den Mund.
Von uns beiden bin ich der Gescheitre.
Doch du darfst mich um drei weitre
Pfund betruegen.
Glaube mir, liebes Kind:
Wenn man einmal in Sansibar
Und in Tirol und im Gefaengnis und in Kalkutta war,
Dann merkt man erst, dass man nicht weiss,
wie sonderbar Die Menschen sind.
Deine Ehre, zum Beispiel, ist nicht dasselbe
Wie bei Peter dem Gro;en L'honneur.-
Uebrigens war ich -(Schenk mir das gelbe Band!)-
in Altona an der Elbe Schaufensterdekorateur.-
Hast du das Tuten gehoert?
Das ist Wilson Line.
Wie? Ich sei angetrunken?
O nein, nein! Nein!
Ich bin voellig besoffen und hundsgefaehrlich geistesgestoert.
Aber sechs Pfund sind immer ein Risiko wert.
Wie du misstrauisch neben mir gehst!
Wart nur, ich erzaehle dir schnurrige Sachen.
Ich weiss: Du wirst lachen.
Ich weiss: Dass sie dich auch traurig machen.
Obwohl du sie gar nicht verstehst.
Und auch ich - Du wirst mir vertrauen - spaeter in Hose und Hemd.
Maedchen wie du haben mir immer vertraut.
Ich bin etwas schief ins Leben gebaut.
Wo mir alles raetselvoll ist und fremd,
Da wohnt meine Mutter. -Quatsch!
Ich bitte dich: Sei recht laut!
Ich bin eine alte Kommode.
Oft mit Tinte oder Rotwein begossen;
Manchmal mit Fusstritten geschlossen.
Der wird kichern, der nach meinem Tode
Mein Geheimfach entdeckt.-
Ach Kind, wenn du ahntest, wie Kunitzburger Eierkuchen schmeckt!

Ich bin auch nicht richtig froh.
Ich habe auch kein richtiges Herz.
Ich bin nur ein kleiner, unanstaendiger Schalk.
Mein richtiges Herz. Das ist anderwaerts,
irgendwo Im Muschelkalk..

***********************

Обращение незнакомца к женщине с макияжем
перед монументом Уилберфорс
*********************
Добрый вечер, прелестная незнакомка!
Уж ночь пришла и время девять тридцать
Не будет вам угодно, со мной в постели порезвиться.
Кто я такой? – Узнать хотите моё имя?
Милая моя, я всё равно скажу не правду.
Зато три фунта подарю, которыми лишь я рискую.
Тем более что никогда, и никого я в губы не целую.
Из нас двоих, скорей всего лишь я из обречённых,
Но можешь, коль захочешь, ещё на три, вполне законных,
Фунта, меня всё-ж обмануть.
Поверь мне, милое дитя:
Тому, кто многое видал, хоть раз и в Занзибаре оказался,
В Тироле жил, в тюрьме сидел, и до Калькутты добрался,
И лишь потом, чего не понимал, я начал понимать,
Как это здорово, себя вдруг, человеком осознать.
К примеру, твоя Честь, в ней смысл иной чем у других,
Подобная Петру Великому L'honneur. –
Кстати ещё я был – (подари мне этот жёлтый бантик!) -
В Альтоне, что на Эльбе и украшал витрины. –
«Ты слышишь корабельные гудки?»
Это Wilson круизный лайнер уходит в море.
Как? Простите, ты думаешь я пьян?
О нет, нет! Да нет же! Берите выше, до чёртиков набрался,
Умом рехнулся и хуже бешенной собаки оказался.
Но думаю шесть фунтов  стоят риска.
Хоть ты стоишь, всё так же в стороне и не подходишь близко.
Но погоди, я знаю много, как нить, запутанных историй.
Я знаю: Смеяться будешь ты до боли.
Я знаю: И грусть придёт от них тем более.
Хотя тебе всё это не понять.
Такой и я -  И ты поверишь мне – чуть позже в рубашке и в штанах.
Подобные тебе девицы, всегда мне верили охотно.
Хоть и для жизни, скроен я, не так удачно и добротно.
И это всё загадочно звучит и жутко,
А в этом доме моя мама проживает – шутка!
Я попрошу тебя: Старайся быть по громче!
Ты сделай это мне в угоду, мне - словно старому комоду.
Который был облит чернилом и вином;
А двери часто закрывалися пинком.
И тот ехидно посмеётся, когда придёт мой смертный час,
Найдя ту тайную шкатулку, в которой всё ещё лежит... –
Ах дитя, если-бы ты знала, как вкусен  Кунитцбюргерский бисквит!

Я не могу как следует возрадоваться жизни.
И бьётся моё сердце, как будто вечно плачет.
Я глупенький повеса и даже ростом мал.
А сердце настоящее, уж коль взглянуть иначе,
Запрятано в ракушке, да так, чтоб я не знал.
**************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib) 08.03.2021 -  Speyer
 * L'honneur  – die Ehre – Честь (Uebersetzung/franzoesisch-deutsch-русский)


Рецензии
Великолепный перевод! Также эксцентричен, как и оригинал!
Все выдержано: и юмор с лёгким сарказмом, и потаенная грусть!
Виктор, ты просто молодец!
С восхищением,

Ирина Буссе 2   08.03.2021 23:55     Заявить о нарушении